33. Ahzâb suresi, 14. ayet

Ve lev duhılet aleyhim min aktariha summe suilul fitnete le atevha ve ma telebbesu biha illa yesira.
Monoteist Meali
Fakat onların üzerlerine, her bir taraftan girilip kuşatılsalardı ve sonra da fitne[1] çıkarmaları istenseydi, tereddüt etmeksizin bunu hemen yerine getirirlerdi.
Dipnotlar
[1] Baskı ve işkence yapmaları. Düşmanla iş birliği yapmaları, Mü'minlerle savaşmaları, yağma yapma ve kargaşa çıkarmaları istenseydi.
# Kelime Anlam Kök
1 velev ve eğer -
2 duhilet girilseydi دخل
3 aleyhim onların üzerine -
4 min -dan -
5 ektariha her yan- قتر
6 summe sonra -
7 suilu istenseydi سال
8 l-fitnete baskı ve işkence yapmaları فتن
9 latevha elbette yaparlardı اتي
10 ve ma ve -
11 telebbesu gecikmezlerdi لبث
12 biha bunda -
13 illa dışında -
14 yesiran azıcık يسر
Bayraktar Bayraklı
Medine'nin her yanından üzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savaşmaları istenseydi, şüphesiz hemen savaşa katılırlar ve fazla beklemezlerdi.
Mehmet Okuyan
(Medine'nin) her yanından (kendi) üzerlerine saldırılsaydı da kendilerinden fitne (savaş) istenseydi, şüphesiz ki hemen bunu yaparlar; onunla ilgili gecikmezlerdi.[1]
Edip Yüksel
Orası işgal edilse ve düşmana katılmaları istenseydi pek tereddüt etmeden onlara katılırlardı.
Süleymaniye Vakfı
Bulundukları yerin çevresinden yanlarına kadar (gizlice) girilse ve fitne[1] çıkarmaları istenseydi fazla gecikmez kesinlikle çıkarırlardı[2].
Ali Rıza Safa
Onların üzerine her yandan girilseydi, sonra da karışıklık çıkarmaları istenilseydi; çok gecikmeden kesinlikle bunu yaparlardı.
Mustafa İslamoğlu
Eğer şehrin her yanından üzerlerine hücum edilseydi ve onlardan da fitne çıkarmaları istenseydi, onlar bunu bir an bile duraksamadan yaparlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Medine'nin her yanından üzerlerine gelinseydi de onların kent içinde fitne çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi.
Ali Bulaç
Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra kendilerinden fitne çıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Onunla da pek az duracaklardı.
Muhammed Esed
Eğer şehirleri saldırıya uğrasaydı ve (düşman tarafından) fitne çıkarmaları istenseydi, (ikiyüzlüler) hiç tereddüt etmeden bunu hemen yaparlardı;
Diyanet İşleri
Eğer Medine'nin her tarafından üzerlerine gelinse ve orada karışıklık çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra kendilerinden fitne istenilse derhal onu yapacaklardı, onunla da pek az duracaklardı
Süleyman Ateş
Eğer (Medine'nin) her yanından onların üzerine giril(ip saldırıl)saydı da kendilerinden (halka) baskı ve işkence yapmaları istenseydi bunu yaparlardı; bunu yapmakta fazla gecikmezlerdi.
Gültekin Onan
Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı.
Hasan Basri Çantay
Eğer (Medinenin) etrafından üzerlerine girilmiş olub da sonra kendilerinden fitne (çıkarmaları) istenseydi muhakkak ki bunu hemen yaparlar, bundan pek az (bir zamandan) fazla geri kalmazlardı.
İbni Kesir
Şayet onlara onun çevrelerinden varılmış olsaydı da fitne çıkarmaları istenseydi, hemen buna girişirler ve derhal yapmaktan geri durmazlardı.
Şaban Piriş
Eğer, etraflarından evlerine girilseydi, sonra da fitne çıkarmaları istenseydi, hemen işe girişirlerdi. Ama evlerinde de çok az bir zaman kalabilirlerdi.
Ahmed Hulusi
Eğer onun (şehrin) çevresinden evlerine zorla girilmiş olsaydı, sonra da onlardan dinlerinden dönmeleri istenseydi, onu mutlaka uygularlardı (münafıklar - ikiyüzlüler). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orası işgal edilse ve düşmana katılmaları istenseydi pek tereddüt etmeden onlara katılırlardı.
Erhan Aktaş
Fakat onların üzerlerine, her bir taraftan girilip kuşatılsalardı ve sonra da fitne[1] çıkarmaları istenseydi, tereddüt etmeksizin bunu hemen yerine getirirlerdi.
Progressive Muslims
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.
Sam Gerrans
And had entry been made against them from its regions, then they had been asked for the means of denial, they would have given it, and would have tarried therein only a little.
Aisha Bewley
If they had been overrun from every side, and had then been asked to revert to kufr, they would have done so and hesitated very little about it.
Rashad Khalifa
Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.
Edip-Layth
If the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.