32. Secde suresi, 8. ayet

Summe ceale neslehu min sulaletin min main mehin.
Monoteist Meali
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan,[2] devam ettirdi.
Dipnotlar
[1] Üreyip çoğalmasını.
[2] Sperm.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 ceale yaptı جعل
3 neslehu onun neslini نسل
4 min -nden -
5 sulaletin bir özü- سلل
6 min -
7 main bir suyun موه
8 mehinin hakir مهن
Bayraktar Bayraklı
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Mehmet Okuyan
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.[1]
Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onun soyunu bir özden; dayanıksız bir sudan /sıvıdan oluşturmuştur[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]
Mustafa İslamoğlu
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Muhammed Esed
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Diyanet İşleri
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Süleyman Ateş
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Gültekin Onan
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
İbni Kesir
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Şaban Piriş
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Ahmed Hulusi
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Erhan Aktaş
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan,[2] devam ettirdi.
Progressive Muslims
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Sam Gerrans
Then He made his progeny of an extraction of despised water;
Aisha Bewley
then produced his seed from an extract of base fluid;
Rashad Khalifa
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
Edip-Layth
Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.