32. Secde suresi, 28. ayet

Ve yekulune meta hazel fethu in kuntum sadikin.
Monoteist Meali
"Eğer doğru kimselerseniz, bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar.
Dipnotlar
[1] Karar, yargı zamanı; haklı ve haksızın belli olacağı Kıyamet Günü.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yekulune ve diyorlar قول
2 meta ne zaman? -
3 haza bu -
4 l-fethu fetih فتح
5 in eğer -
6 kuntum iseniz كون
7 sadikine doğrular(dan) صدق
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?"
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
"Eğer doğru söyleyen kimselerseniz şu her şeyin ortaya çıkışı ne zaman[1]?" derler.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Muhammed Esed
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
Şaban Piriş
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Ahmed Hulusi
Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru kimselerseniz, bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this victory, if you are being truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this decision, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this victory come if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When is this victory, if you are being truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.