Monoteist Meali
Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.
Dipnotlar
[1]
Dünya nimetlerinden.
Numettiuhum kalilen summe nadtarruhum ila azabin galiz.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Mehmet Okuyan
Onları biraz yararlandırır, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.[1]
Edip Yüksel
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Süleymaniye Vakfı
Onları bir süre nimetlerden yararlandırır, sonra da ağır bir azaba mahkum ederiz[1].
Ali Rıza Safa
Onları biraz yararlandırır, sonra, çok ağır bir cezaya sürükleriz.
Mustafa İslamoğlu
Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
Ali Bulaç
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
Muhammed Esed
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Diyanet İşleri
Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız
Süleyman Ateş
Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.
Gültekin Onan
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Hasan Basri Çantay
Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
İbni Kesir
Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
Şaban Piriş
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Ahmed Hulusi
Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Erhan Aktaş
Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.
Progressive Muslims
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Sam Gerrans
We will let them enjoy a little; then will We drive them to a stern punishment.
Aisha Bewley
We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.
Rashad Khalifa
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
Edip-Layth
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Monoteist Meali
Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.
Dipnotlar
[1] Dünya nimetlerinden.
Bayraktar Bayraklı
Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Mehmet Okuyan
Onları biraz yararlandırır, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.[1]
Edip Yüksel
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Süleymaniye Vakfı
Onları bir süre nimetlerden yararlandırır, sonra da ağır bir azaba mahkum ederiz[1].
Ali Rıza Safa
Onları biraz yararlandırır, sonra, çok ağır bir cezaya sürükleriz.
Mustafa İslamoğlu
Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
Ali Bulaç
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
Muhammed Esed
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Diyanet İşleri
Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız
Süleyman Ateş
Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.
Gültekin Onan
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Hasan Basri Çantay
Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
İbni Kesir
Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
Şaban Piriş
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Ahmed Hulusi
Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Erhan Aktaş
Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.
Progressive Muslims
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Sam Gerrans
We will let them enjoy a little; then will We drive them to a stern punishment.
Aisha Bewley
We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.
Rashad Khalifa
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
Edip-Layth
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.