31. Lokmân suresi, 11. ayet

Haza halkullahi fe eruni maza halakallezine min dunih, beliz zalimune fi dalalin mubin.
Monoteist Meali
Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
# Kelime Anlam Kök
1 haza işte bunlar -
2 halku yarattıklarıdır خلق
3 llahi Allah'ın -
4 feeruni gösterin bana راي
5 maza ne? -
6 haleka yarattı خلق
7 ellezine kimseler -
8 min -
9 dunihi O'ndan başka دون
10 beli doğrusu -
11 z-zalimune o zalimler ظلم
12 fi içindedirler -
13 delalin bir sapıklık ضلل
14 mubinin açık بين
Bayraktar Bayraklı
Bunların hepsi Allah'ın yarattığıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zalimler apaçık sapıklık içindedirler.
Mehmet Okuyan
İşte bu(nlar) Allah'ın yarattıklarıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedir.
Edip Yüksel
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Haydi gösterin bana, Allah ile aranıza koyduklarınız neyi yaratmış[1]? Aslında yanlışa dalanlar açık bir sapkınlık içindedirler!
Ali Rıza Safa
Allah'ın yaratışı, işte böyledir. Öyleyse O'ndan başkalarının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır! Haksızlık yapanlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
Bu Allah'ın yaratışıdır: Haydi, gösterin bakayım O'nun dışındakiler neyi yaratmışlar? Hayır, zulme gömülüp gitmiş olanlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte Allah'ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık şaşkınlık içindedirler.
Muhammed Esed
Bunlar(ın tümü) Allah'ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O'ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler!
Diyanet İşleri
İşte Allah'ın yarattıkları! Haydi, Allah'ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu Allahın yarattığı, haydi gösterin bana ondan berikiler ne yaratmış? Fakat o zalimler apaçık dalal içindeler
Süleyman Ateş
İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O'ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
İbni Kesir
İşte bu, Allah'ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O'ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş
-Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi
İşte bu, Allah'ın Yaratışıdır. . . Hadi, gösterin bana O'nun dunundakilerin ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir yanlış inanca sapma halindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.
Erhan Aktaş
Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Progressive Muslims
This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray.
Sam Gerrans
“This is the creation of God; then show me what those besides Him have created.” The truth is, the wrongdoers are in manifest error.
Aisha Bewley
This is Allah’s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided.
Rashad Khalifa
Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
Edip-Layth
This is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.