30. Rûm suresi, 60. ayet

Fasbir inne va'dallahi hakkun ve la yestahıffennekellezine la yukınun.
Monoteist Meali
Öyleyse sabret, kuşkusuz Allah'ın verdiği söz kesindir. Sakın ha! İman etmeyenler seni gevşetmesinler.
# Kelime Anlam Kök
1 fesbir sabret صبر
2 inne şüphe yok ki -
3 vea'de va'di وعد
4 llahi Allah'ın -
5 hakkun haktır حقق
6 ve la ve -
7 yestehiffenneke seni telaşa düşürmesin خفف
8 ellezine kimseler -
9 la -
10 yukinune inanmayan(lar) يقن
Bayraktar Bayraklı
Sen şimdi sabret! Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar, sakın seni gevşekliğe sevketmesin!
Mehmet Okuyan
Sabret! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir.[1] (Buna) kesin bir şekilde inanmayanlar sakın seni gevşekliğe sevk etmesin![2]
Edip Yüksel
Öyleyse sabret. ALLAH'ın sözü gerçektir. Kuşkusuz bir onaya sahip olmayanlar seni gevşekliğe sürüklemesin.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen sabret /duruşunu bozma[1]. Allah'ın verdiği söz gerçektir. Buna inancı tam olmayanlar sakın seni gevşekliğe sevketmesin.
Ali Rıza Safa
Artık, dirençli ol. Allah'ın sözünü verdiği kesinlikle gerçektir. Kesin bilgiyle inanmayanlar, seni şapşal yerine koymasın.
Mustafa İslamoğlu
Artık sabret; unutma ki Allah'ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. (Kendi söylediklerine dahi) yürekten inanmayanlar, tahrikleriyle sakın seni fevri ve tepkisel bir davranışa sürüklemesinler.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir.
Ali Bulaç
Öyleyse sen sabret; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen sabret. Çünkü Allah'ın va'di mutlaka haktır. Ve sakın kesin imanı olmayanlar seni hafifliğe sevketmesin!
Muhammed Esed
O halde sıkıntılara göğüs ger: Allah'ın (Kıyamet Günü ile ilgili) vaadi kesinlikle doğrudur. Öyleyse, tam bir iç tatminine ulaşamayanların senin zihnine şüphe tohumları ekmelerine izin verme!
Diyanet İşleri
Sabret. Şüphesiz, Allah'ın va'di gerçektir. Kesin imana sahip olmayanlar sakın seni gevşekliğe (ve tedirginliğe) sürüklemesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen sabret, çünkü Allahın va'di muhakkak haktır ve sakın iykanı olmıyanlar seni hafifliğe sevk etmesinler
Süleyman Ateş
Sabret, Allah'ın va'di haktır (o mutlaka yerine gelecektir). İnanmayanlar seni telaşa düşürmesin.
Gültekin Onan
Öyleyse sen sabret; şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler.
Hasan Basri Çantay
Sen (habibim) şimdi sabret. Şübhe yok ki Allahın va'di hakdır. (Buna) kat'i inan beslememekde olanlar zinhar seni (sabırsızlıkla) hafifliğe götürmesin (ler).
İbni Kesir
Sabret, şüphesiz ki Allah'ın vaadi haktır. Yakınen inanmayanlar seni hafifliğe itmesinler.
Şaban Piriş
Öyleyse sen, sabret, kuşkusuz Allah'ın vaadi haktır. Gerçeği göremeyenler sakın seni hafife almasınlar.
Ahmed Hulusi
O halde sabret! Muhakkak ki Allah'ın vaadi Hak'tır! İkana ulaşmamışlar (vaadimizin gerçekleşmesi sürecinde) seni hafife alamayacaklardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse sabret. ALLAH'ın sözü gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar seni gevşekliğe sürüklemesin.
Erhan Aktaş
Öyleyse sabret, kuşkusuz Allah'ın verdiği söz kesindir. Sakın ha! İman etmeyenler seni gevşetmesinler.
Progressive Muslims
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Sam Gerrans
And be thou patient; the promise of God is true. And let not those who are not certain sway thee.
Aisha Bewley
So be steadfast. Allah’s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.
Edip-Layth
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.