30. Rûm suresi, 59. ayet

كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezalike yatbaullahu ala kulubillezine la ya'lemun.
Monoteist Meali
İşte Allah, bilmeyen[1] kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.
Dipnotlar
[1] Gerçeği bilmeyen, idrak etmeyen, algılamayan.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike işte böyle -
2 yetbeu mühürler تبع
3 llahu Allah -
4 ala üzerini -
5 kulubi kalbleri قلب
6 ellezine kimselerin -
7 la -
8 yea'lemune bilmeyen(lerin) علم
Bayraktar Bayraklı
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
Mehmet Okuyan
İşte (gerçeği) bilme(k isteme)yenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.[1]
Edip Yüksel
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, bilmezlikten gelenlerin kalpleri üzerinde işte böyle yeni bir yapı oluşturur[1].
Ali Rıza Safa
Allah, bilmeyenlerin yüreklerine, işte böyle damga vurur.
Mustafa İslamoğlu
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Ali Bulaç
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Muhammed Esed
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Diyanet İşleri
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Süleyman Ateş
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Gültekin Onan
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Hasan Basri Çantay
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
İbni Kesir
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
Şaban Piriş
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Ahmed Hulusi
Böylece cahillerin şuurlarını Allah kilitler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Erhan Aktaş
İşte Allah, bilmeyen[1] kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.
Progressive Muslims
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Sam Gerrans
Thus does God seal the hearts of those who know not.
Aisha Bewley
In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.
Rashad Khalifa
GOD thus seals the hearts of those who do not know.
Edip-Layth
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.