30. Rûm suresi, 52. ayet

Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin.
Monoteist Meali
Şu bir gerçek ki, sen ölülere[1] duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara[2] da çağrıyı duyuramazsın.[3]
Dipnotlar
[1] Aklını kullanmayanlara, aklını devre dışı bırakanlara.
[2] Gerçeği dikkate almayan ona önem vermeyen, duyarsız ve sorumsuz olanlara.
[3] Söz dinletemezsin.
# Kelime Anlam Kök
1 feinneke şüphesiz sen -
2 la asla -
3 tusmiu söz dinletemezsin سمع
4 l-mevta ölülere موت
5 ve la ve asla -
6 tusmiu işittiremezsin سمع
7 s-summe sağırlara سمم
8 d-duaa'e çağrıyı دعو
9 iza -
10 vellev giderlerken ولي
11 mudbirine arkalarını dönüp دبر
Bayraktar Bayraklı
Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sen ölülere[1] duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
Edip Yüksel
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Zaten sen ölülere bir şey işittiremezsin. Sırtlarını döndükleri zaman sağırlara da çağrını işittiremezsin[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.[342]
Mustafa İslamoğlu
Şu da bir gerçek ki sen asla ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp uzaklaşırken her tür davete sağır kesilenlere de duyuramazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Ali Bulaç
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın.
Muhammed Esed
Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)!
Diyanet İşleri
Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken
Süleyman Ateş
Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin.
Gültekin Onan
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Hasan Basri Çantay
Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da'veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin.
İbni Kesir
Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın.
Şaban Piriş
Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin.
Erhan Aktaş
Şu bir gerçek ki, sen ölülere[1] duyuramazsın. Arkasını dönüp giden sağırlara[2] da çağrıyı duyuramazsın.[3]
Progressive Muslims
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
Sam Gerrans
And thou wilt not make the dead to hear, nor wilt thou make the deaf hear the call, when they turn and go.
Aisha Bewley
You will not make dead men hear; you will not make deaf men hear the call, when they turn their backs in flight.
Rashad Khalifa
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
Edip-Layth
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.