Monoteist Meali
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Ve in kanu min kabli en yunezzele aleyhim min kablihi le mublisin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
Mehmet Okuyan
Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.
Edip Yüksel
Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.
Süleymaniye Vakfı
Oysa daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmadan önce, tam bir umutsuzluk içinde idiler.
Ali Rıza Safa
Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
Ali Bulaç
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.
Muhammed Esed
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
Diyanet İşleri
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de
Süleyman Ateş
Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
Gültekin Onan
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
Şaban Piriş
Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
Ahmed Hulusi
Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.
Erhan Aktaş
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Progressive Muslims
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
Sam Gerrans
Though they were, before it was sent down upon them — before that — in despair!
Aisha Bewley
even though before He sent it down on them they were in despair.
Rashad Khalifa
Before it fell on them, they had resorted to despair.
Edip-Layth
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
Monoteist Meali
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
Mehmet Okuyan
Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.
Edip Yüksel
Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.
Süleymaniye Vakfı
Oysa daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmadan önce, tam bir umutsuzluk içinde idiler.
Ali Rıza Safa
Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
Ali Bulaç
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.
Muhammed Esed
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
Diyanet İşleri
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de
Süleyman Ateş
Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
Gültekin Onan
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
Şaban Piriş
Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
Ahmed Hulusi
Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.
Erhan Aktaş
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Progressive Muslims
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
Sam Gerrans
Though they were, before it was sent down upon them — before that — in despair!
Aisha Bewley
even though before He sent it down on them they were in despair.
Rashad Khalifa
Before it fell on them, they had resorted to despair.
Edip-Layth
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.