30. Rûm suresi, 35. ayet

Em enzelna aleyhim sultanen fe huve yetekellemu bima kanu bihi yuşrikun.
Monoteist Meali
Yoksa onlara bir sultan[1] gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?
Dipnotlar
[1] Çeviriler, "sultan" kelimesine "delil" anlamı vermektedirler. Bu doğru değildir. Zira sultan yetki belgesi, görev pusulası demektir. Sultan, bir kimsenin yetkili kılındığına; yetkili olduğuna dair verilen yetki belgesi anlamına gelmektedir. Söz ve yetki sahibi demek olan "Sultan" kelimesi de bu kelimeden türemiştir.
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 enzelna indirdik de نزل
3 aleyhim onlara -
4 sultanen bir delil سلط
5 fe huve o (delil) -
6 yetekellemu söylüyor كلم
7 bima -
8 kanu olmalarını كون
9 bihi onunla -
10 yuşrikune ortak koşmalarını شرك
Bayraktar Bayraklı
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Mehmet Okuyan
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor![1]
Edip Yüksel
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa biz onlara bir delil indirdik de Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor[1]?
Ali Rıza Safa
Yoksa onlara kesin bir kanıt indirdik de O'na ortaklar koşmalarını mı söylüyor?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Ali Bulaç
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Muhammed Esed
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah'a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Süleyman Ateş
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Gültekin Onan
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
İbni Kesir
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Şaban Piriş
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Ahmed Hulusi
Yoksa onlara bir güçlü delil inzal ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Erhan Aktaş
Yoksa onlara bir sultan[1] gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?
Progressive Muslims
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up
Sam Gerrans
If We have sent down upon them an authority: then it speaks of that to which they ascribe a partnership[...].
Aisha Bewley
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?
Rashad Khalifa
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
Edip-Layth
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of what they have set up?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.