30. Rûm suresi, 31. ayet

Munibine ileyhi vettekuhu ve ekimus salate ve la tekunu minel muşrikin.
Monoteist Meali
O'na yönelin. O'na karşı takva[1] sahibi olun. Salatı ikame edin[2]. Müşriklerden olmayın.
Dipnotlar
[1] Bkz. 28:83. ayetin dipnotu.
[2] Salat, ibadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmayı, dayanışmayı, ilgi duymayı, duyarlı olmayı, izleyici kalmamayı ve Allah'a çağıranların yanında yer almayı canlı ve diri tutmaktır. Bu yönelmede ritüel salat (namaz) ve dua çok önemli bir yer tutmaktadır. Salatın birçok anlamı bulunmaktadır. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Namaz, Farsça bir kelime olup Kur'an'da geçmez. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir: Sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 munibine yönelin نوب
2 ileyhi yalnız O'na -
3 vettekuhu ve O'ndan korkun وقي
4 ve ekimu ve ayağa kaldırın قوم
5 s-salate salatı صلو
6 ve la ve -
7 tekunu olmayın كون
8 mine -dan -
9 l-muşrikine ortak koşanlar- شرك
Bayraktar Bayraklı
Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!
Mehmet Okuyan
Hepiniz O'na yönelenenler olarak (fıtratınıza dönün)! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun, namazı kılın; müşriklerden olmayın!
Edip Yüksel
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Salatı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Süleymaniye Vakfı
Ona yönelen kişiler olun[1], ona karşı yanlış yapmaktan sakının. Namazı düzgün ve sürekli kılın[2]. Müşriklerden olmayın[3];
Ali Rıza Safa
O'na yönelin; O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Namazı dosdoğru kılın ve ortaklar koşanlar arasında olmayın.
Mustafa İslamoğlu
(Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O'na yönelin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O'ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Ali Bulaç
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
Muhammed Esed
(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Diyanet İşleri
(31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Süleyman Ateş
Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Gültekin Onan
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Hasan Basri Çantay
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
İbni Kesir
Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
Şaban Piriş
O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Ahmed Hulusi
O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salatı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Erhan Aktaş
O'na yönelin. O'na karşı takva[1] sahibi olun. Salatı ikame edin[2]. Müşriklerden olmayın.
Progressive Muslims
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.
Sam Gerrans
Turning in repentance to Him. And be in prudent fear of Him, and uphold the duty; and be not of the idolaters:
Aisha Bewley
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
Rashad Khalifa
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
Edip-Layth
Turn to Him, be aware of Him, hold the contact prayer, and do not be of those who set up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.