Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Ve lehu men fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde her kim varsa onundur. Hepsi ona içtenlikle boyun eğer[1].
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi
Semalarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat halindedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Progressive Muslims
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him.
Sam Gerrans
And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; all are to Him humbly obedient.
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
Rashad Khalifa
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Edip-Layth
To Him is all that is in the heavens and the earth. All are subservient to Him.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde her kim varsa onundur. Hepsi ona içtenlikle boyun eğer[1].
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi
Semalarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat halindedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Progressive Muslims
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him.
Sam Gerrans
And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; all are to Him humbly obedient.
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
Rashad Khalifa
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Edip-Layth
To Him is all that is in the heavens and the earth. All are subservient to Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.