Monoteist Meali
Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması,[1] O'nun ayetlerindendir.[2] Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.[3]
Dipnotlar
[1]
Dengede durması, varlığını sürdürmesi, bir düzene sahip olması.
[2]
Kanıt, gösterge, işaret.
[3]
Yeniden diriltileceksiniz.
وَمِنْ
ءَايَـٰتِهِۦٓ
أَن
تَقُومَ
ٱلسَّمَآءُ
وَٱلْأَرْضُ
بِأَمْرِهِۦ ۚ
ثُمَّ
إِذَا
دَعَاكُمْ
دَعْوَةًۭ
مِّنَ
ٱلْأَرْضِ
إِذَآ
أَنتُمْ
تَخْرُجُونَ
Ve min ayatihi en tekumes semau vel ardu bi emrih, summe iza deakum da'veten minel ardı iza entum tahrucun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | -nden (biri de) | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
| 3 | en | - | |
| 4 | tekume | durmasıdır | قوم |
| 5 | s-semau | göğün | سمو |
| 6 | vel'erdu | ve yerin | ارض |
| 7 | biemrihi | O'nun buyruğuyla | امر |
| 8 | summe | sonra | - |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | deaakum | sizi çağırdığı | دعو |
| 11 | dea'veten | bir tek da'vetle | دعو |
| 12 | mine | -den | - |
| 13 | l-erdi | yer- | ارض |
| 14 | iza | bir de bakarsınız ki | - |
| 15 | entum | siz | - |
| 16 | tehrucune | çıkıyorsunuz | خرج |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz.
Mehmet Okuyan
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun delillerindendir. Sonra sizi yerden (dirilmeniz için) bir kez çağırdı mı bir de bakarsınız ki hemen (mezarlarınızdan) çıkıyorsunuz.
Edip Yüksel
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin, koyduğu kanuna göre ayakta kalması da[1] onun ayetlerindendir /göstergelerindendir. Sonra sizi bulunduğunuz yerlerden (çıkmanız için) çağırdığında hemen çıkarsınız[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün O'nun buyruğuyla yerlerinde durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, sizi bir tek çağrıyla çağırdığında, bir bakarsınız ki, yerden çıkıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Göğün ve yerin O'nun yasası sayesinde ayakta durması da O'nun mucizevi ayetlerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.
Ali Bulaç
Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O'nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.
Diyanet İşleri
Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onun ayetlerindendir; Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.
Gültekin Onan
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla [hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde] durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz [bir de bakarsınız ki] çıkarılmışsınız.
Hasan Basri Çantay
Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek da'vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.
İbni Kesir
Göğün ve yerin, O'nun emri ile ayakta durması da yine O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.
Şaban Piriş
Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.
Ahmed Hulusi
O'nun işaretlerindendir, sema (bilinç) ve arzın (bedenin) O'nun hükmü olarak yaşamına devam etmesi. . . Sonra arzdan (bedenden) bir davet ile (Azraili kuvve) sizi çağırdığı vakit, hemen siz çıkarsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması,[1] O'nun ayetlerindendir.[2] Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.[3]
Progressive Muslims
And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out.
Sam Gerrans
And among His proofs is that the heaven and the earth stand by His command; then when He calls you with a call, from the earth will you then come forth!
Aisha Bewley
Among His Signs is that heaven and earth hold firm by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will emerge at once.
Rashad Khalifa
Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.
Edip-Layth
From His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | -nden (biri de) | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
| 3 | en | - | |
| 4 | tekume | durmasıdır | قوم |
| 5 | s-semau | göğün | سمو |
| 6 | vel'erdu | ve yerin | ارض |
| 7 | biemrihi | O'nun buyruğuyla | امر |
| 8 | summe | sonra | - |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | deaakum | sizi çağırdığı | دعو |
| 11 | dea'veten | bir tek da'vetle | دعو |
| 12 | mine | -den | - |
| 13 | l-erdi | yer- | ارض |
| 14 | iza | bir de bakarsınız ki | - |
| 15 | entum | siz | - |
| 16 | tehrucune | çıkıyorsunuz | خرج |
Bayraktar Bayraklı
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz.
Mehmet Okuyan
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun delillerindendir. Sonra sizi yerden (dirilmeniz için) bir kez çağırdı mı bir de bakarsınız ki hemen (mezarlarınızdan) çıkıyorsunuz.
Edip Yüksel
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin, koyduğu kanuna göre ayakta kalması da[1] onun ayetlerindendir /göstergelerindendir. Sonra sizi bulunduğunuz yerlerden (çıkmanız için) çağırdığında hemen çıkarsınız[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün O'nun buyruğuyla yerlerinde durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, sizi bir tek çağrıyla çağırdığında, bir bakarsınız ki, yerden çıkıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Göğün ve yerin O'nun yasası sayesinde ayakta durması da O'nun mucizevi ayetlerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.
Ali Bulaç
Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O'nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.
Diyanet İşleri
Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onun ayetlerindendir; Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız
Süleyman Ateş
O'nun ayetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.
Gültekin Onan
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla [hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde] durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz [bir de bakarsınız ki] çıkarılmışsınız.
Hasan Basri Çantay
Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek da'vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.
İbni Kesir
Göğün ve yerin, O'nun emri ile ayakta durması da yine O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.
Şaban Piriş
Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.
Ahmed Hulusi
O'nun işaretlerindendir, sema (bilinç) ve arzın (bedenin) O'nun hükmü olarak yaşamına devam etmesi. . . Sonra arzdan (bedenden) bir davet ile (Azraili kuvve) sizi çağırdığı vakit, hemen siz çıkarsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması,[1] O'nun ayetlerindendir.[2] Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.[3]
Progressive Muslims
And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out.
Sam Gerrans
And among His proofs is that the heaven and the earth stand by His command; then when He calls you with a call, from the earth will you then come forth!
Aisha Bewley
Among His Signs is that heaven and earth hold firm by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will emerge at once.
Rashad Khalifa
Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.
Edip-Layth
From His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.