30. Rûm suresi, 18. ayet

Ve lehul hamdu fis semavati vel ardı ve aşiyyen ve hine tuzhırun.
Monoteist Meali
Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd,[1] O'na aittir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 29:63. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 velehu O'na mahsustur -
2 l-hamdu hamd حمد
3 fi -
4 s-semavati göklerde سمو
5 vel'erdi ve yerde ارض
6 ve aşiyyen ve günün sonunda عشو
7 ve hine ve zaman حين
8 tuzhirune öğleye erdiğiniz ظهر
Bayraktar Bayraklı
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)![1]
Edip Yüksel
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde her şeyi mükemmel yapmak[1] Allah'a özgüdür. İkindide ve öğle vaktinde bulunduğunuzda da ona ibadet edin[2].
Ali Rıza Safa
Övgüler, O'na özgüdür; göklerde ve yeryüzünde, günün sonunda ve öğleye erdiğinizde.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O'nu anın).
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.
Ali Bulaç
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde, ikindileyin ve öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O'na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O'nu yüceltin).
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah'ı tespih edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.
Gültekin Onan
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihayetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın).
İbni Kesir
Ve hamd, O'nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).
Ahmed Hulusi
Ki, semalarda ve arzda Hamd O'na aittir. . . Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.
Erhan Aktaş
Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd,[1] O'na aittir.
Progressive Muslims
And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out.
Sam Gerrans
And to Him belongs the praise in the heavens and the earth — and at night and when you reach midday!
Aisha Bewley
Praise be to Him in the heavens and the earth, in the afternoon and when you reach midday.
Rashad Khalifa
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
Edip-Layth
To Him is all praise in the heavens and in the earth, and in the evening and when you go out.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.