30. Rûm suresi, 17. ayet

Fe subhanallahi hine tumsune ve hine tusbıhun.
Monoteist Meali
O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman[1] tesbih[2] Allah'ındır.[3]
Dipnotlar
[1] Gün bitiminde ve günün başlamasında.
[2] Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranmasıdır. Allah'ı şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir (20:130). Tesbihi, bazı sözlerin (Subhanallah, Elhamdulillah vb.) belli sayılarla tekrar edilmesine indirgemek hurafeden başka bir şey değildir.
[3] Gece, gündüz sürekli duyarlı olun ve başka varlıkları ortak koşmaksızın tevhide bağlı kalın. Yalnızca Allah'a kulluk edin.
# Kelime Anlam Kök
1 fesubhane öyle ise tesbih edin سبح
2 llahi Allah'ı -
3 hine zaman حين
4 tumsune akşama girdiğiniz مسو
5 ve hine ve zaman حين
6 tusbihune sabaha erdiğiniz سبح
Bayraktar Bayraklı
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
Mehmet Okuyan
Akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih (edin, namaz kılın)!
Edip Yüksel
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Süleymaniye Vakfı
Akşam vakti içinde bulunduğunuzda[1] ve sabaha çıkarken[2] Allah'a ibadet edin.
Ali Rıza Safa
Artık, tüm yakıştırmalardan ayrık olarak, Allah'ı yüceltin; akşama girdiğinizde ve sabaha erdiğinizde.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah'ı anın;
Yaşar Nuri Öztürk
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
Ali Bulaç
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
Muhammed Esed
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Diyanet İşleri
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah'ı tespih edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Süleyman Ateş
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Gültekin Onan
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
Hasan Basri Çantay
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allahı tenzih (ve tesbih) edin (namaz kılın).
İbni Kesir
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
Şaban Piriş
Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin,
Ahmed Hulusi
Subhan'dır Allah, akşamınızda da sabahınızda da!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Erhan Aktaş
O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman[1] tesbih[2] Allah'ındır.[3]
Progressive Muslims
So glory be to God when you retire and when you wake.
Sam Gerrans
So glory be to God when you reach the evening, and when you reach morning, —
Aisha Bewley
So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
Edip-Layth
So, glory be to God when you retire and when you wake.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.