Monoteist Meali
Fakat iman edenler ve salihatı yapanlar,[1] onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 28:67. ayetin 2. dipnotu.
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe hum fi ravdatin yuhberun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar cennette (nimetlerle) neşelendirileceklerdir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlara gelince, onlar güzel bir bahçede, sevinç içinde olacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, sonunda bir bahçe içinde sevindirilirler.
Mustafa İslamoğlu
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Ali Bulaç
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler.
Muhammed Esed
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
Diyanet İşleri
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
Gültekin Onan
Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Hasan Basri Çantay
Artık iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
İbni Kesir
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.
Şaban Piriş
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Erhan Aktaş
Fakat iman edenler ve salihatı yapanlar,[1] onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Progressive Muslims
Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.
Sam Gerrans
As for those who heed warning and do righteous deeds: they will be made glad in a lush meadow;
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
Edip-Layth
Then as for those who acknowledged and promoted reforms, they will be delighted in a luxurious place.
Monoteist Meali
Fakat iman edenler ve salihatı yapanlar,[1] onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 28:67. ayetin 2. dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar cennette (nimetlerle) neşelendirileceklerdir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlara gelince, onlar güzel bir bahçede, sevinç içinde olacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, sonunda bir bahçe içinde sevindirilirler.
Mustafa İslamoğlu
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Ali Bulaç
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler.
Muhammed Esed
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
Diyanet İşleri
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
Gültekin Onan
Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Hasan Basri Çantay
Artık iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
İbni Kesir
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.
Şaban Piriş
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Erhan Aktaş
Fakat iman edenler ve salihatı yapanlar,[1] onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Progressive Muslims
Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.
Sam Gerrans
As for those who heed warning and do righteous deeds: they will be made glad in a lush meadow;
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
Edip-Layth
Then as for those who acknowledged and promoted reforms, they will be delighted in a luxurious place.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.