3. Âl-i İmrân suresi, 77. ayet

İnnellezine yeşterune bi ahdillahi ve eymanihim semenen kalilen ulaike la halaka lehum fil ahırati ve la yukellimuhumullahu ve la yenzuru ileyhim yevmel kıyameti ve la yuzekkihim ve lehum azabun elim.
Monoteist Meali
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir değere değiştirenler var ya; işte onlara ahirette bir pay yoktur. Allah, onlarla Kıyamet Günü konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler (var ya) -
3 yeşterune satanlar شري
4 biahdi verdikleri sözü عهد
5 llahi Allah'a -
6 ve eymanihim ve yeminlerini يمن
7 semenen paraya ثمن
8 kalilen az bir قلل
9 ulaike işte -
10 la yoktur -
11 halaka bir payı خلق
12 lehum onların -
13 fi -
14 l-ahirati ahirette اخر
15 ve la -
16 yukellimuhumu onlara konuşmayacak كلم
17 llahu Allah -
18 ve la -
19 yenzuru bakmayacak نظر
20 ileyhim onlara -
21 yevme günü يوم
22 l-kiyameti kıyamet قوم
23 ve la -
24 yuzekkihim ve onları yüceltmeyecektir زكو
25 velehum ve onlar için vardır -
26 azabun bir azab عذب
27 elimun acıklı الم
Bayraktar Bayraklı
Allah'a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya, onlar ahiretin nimetlerinden asla nasiplenmeyeceklerdir; Allah kıyamet günü ne onlarla konuşacak, ne yüzlerine bakacak/ilgilenecek, ne de onları günahlarından arındıracaktır; onları acıklı bir azap beklemektedir.
Mehmet Okuyan
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir değer karşılığında satanlar (var ya), onların ahirette hiçbir payı yoktur. Allah kıyamet gününde onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak[1] ve onları temize çıkarmayacaktır.[2] Onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
ALLAH'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata değişenlerin ahirette bir payları yoktur. ALLAH onlarla konuşmaz, Diriliş Günü'nde onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için acıklı bir azap var.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini geçici[1] bir çıkarla değiştirenler var ya işte ahirette onların ellerine geçecek hiçbir şey yoktur. Kıyamet /mezardan kalkış günü Allah, onlarla konuşmayacak, yüzlerine bakmayacak ve onları aklamayacaktır. Onlar için acıklı bir azap vardır.[2]
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini, az bir getiri karşılığında satarlar. İşte onlar için, sonsuz yaşamda bir pay yoktur. Allah, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlarla konuşmaz, onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Allah'a karşı taahhütlerini ve yeminlerini az bir pahaya satanlar var ya: onların ahirette payı olmayacak, Allah onlarla konuşmayacak, kıyamet günü Allah onların yüzüne bakmayacak ve arındırmayacak onları: nihayet onları acıklı bir azap bekleyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için ahirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.
Ali Bulaç
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kıyamet gününde Allah onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah'a verdikleri sözü ve kendi yeminlerini bir kaç paraya satanlara gelince, onların ahirette hiçbir nasibi yoktur. Allah, onlarla konuşmayacak, kıyamet gününde onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onların hakkı elim bir azaptır.
Muhammed Esed
Allah'a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya; onlar, öteki dünyanın nimetlerinden asla nasiplenemeyeceklerdir; Allah, Kıyamet Günü, onlarla ne konuşacak, ne yüzlerine bakacak, ne de onları günahlarından arındıracaktır; ve onları acıklı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir karşılığa değişenler var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar, o Allahın ahdini ve kendi yeminlerini bir kaç paraya satanlar işte onların Ahırette hiç nasıbi yoktur, Allah onlara kelamiyle hitab etmiyecek ve kıyamet günü nazar buyurmıyacak, ve kendilerine temize çıkarmıyacaktır, onların hakkı elim bir azabdır
Süleyman Ateş
Fakat Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları yüceltmeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kiyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahayı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) İşte onlar: Onlar için ahiretde hiç bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Allah'ın ahdini ve kendi yeminlerini az bir paraya değişenlerin, ahirette hiç bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Allah'a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değere değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Allah ahdini ve yeminlerini az bir değere satanlara gelince; onların sonsuz gelecek sürecinde hiçbir nasipleri yoktur. Allah (dıştaki bir tanrıdan değil, hakikatlerindeki Esma kuvvelerinin tahakkukundan söz edilmede) kıyamet sürecinde onlarla konuşmaz, onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için feci bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata değişenlerin ahirette bir payları yoktur. ALLAH onlarla konuşmaz, Diriliş Gününde onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için acıklı bir azap var.
Erhan Aktaş
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir değere değiştirenler var ya; işte onlara ahirette bir pay yoktur. Allah, onlarla Kıyamet Günü konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
The ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution.
Sam Gerrans
Those who sell the covenant of God and their oaths at a cheap price: those have no portion in the Hereafter; and God will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He increase them in purity. And they have a painful punishment.
Aisha Bewley
Those who sell Allah’s contract and their own oaths for a paltry price, such people will have no portion in the Next World, and on the Day of Rising Allah will not speak to them or look at them or purify them. They will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
Edip-Layth
Those who trade God's pledge and their oaths for a small price will have no portion in the Hereafter. God will not speak to them nor look at them on the day of Resurrection, nor purify them, and they will have a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.