3. Âl-i İmrân suresi, 76. ayet

Bela men evfa bi ahdihi vetteka fe innallahe yuhibbul muttekin.
Monoteist Meali
Hayır[1]! Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Dipnotlar
[1] Gerçek öyle değil.
[2] Bkz. 3:15. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 bela Hayır -
2 men kim -
3 evfa yerine getirir وفي
4 biahdihi sözünü عهد
5 vetteka ve (günahtan) korunursa وقي
6 feinne şüphesiz -
7 llahe Allah (da) -
8 yuhibbu sever حبب
9 l-muttekine korunanları وقي
Bayraktar Bayraklı
Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
Mehmet Okuyan
Aksine kim sözünü yerine getirir ve takvâlı (duyarlı) davranırsa, şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever.
Edip Yüksel
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Süleymaniye Vakfı
Hayır! (sorumluluğunuz var.) Kim üstlendiği sorumluluğu[1] yerine getirir, yanlış yapmaktan da sakınırsa (bilsin ki) Allah yanlışlardan sakınanları sever.
Ali Rıza Safa
Hayır, öyle değil! Kim sözünü yerine getirir ve sorumluluk bilincine erişirse, kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Mustafa İslamoğlu
Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.
Ali Bulaç
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever.
Muhammed Esed
Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Diyanet İşleri
Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever
Süleyman Ateş
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.
Gültekin Onan
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.
Hasan Basri Çantay
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.
İbni Kesir
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.
Şaban Piriş
Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.
Ahmed Hulusi
Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allah korunanları sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Erhan Aktaş
Hayır[1]! Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Progressive Muslims
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
Sam Gerrans
Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.
Aisha Bewley
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
Rashad Khalifa
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
Edip-Layth
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.