3. Âl-i İmrân suresi, 34. ayet

Zurriyyeten ba'duha min ba'd, vallahu semiun alim.
Monoteist Meali
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 zurriyyeten türeyen nesil(ler)dir ذرر
2 bea'duha bazısı (birbirinden) بعد
3 min -ndan -
4 bea'din bazısı بعد
5 vallahu Allah -
6 semiun işitendir سمع
7 alimun bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
Mehmet Okuyan
(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan biri diğerinin soyundandır.[1] Allah daima dinleyen ve her şeyi bilendir.
Ali Rıza Safa
Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
Ali Bulaç
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
Muhammed Esed
Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
Süleyman Ateş
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi
Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak. . . Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Erhan Aktaş
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
Sam Gerrans
Descendants one of another; and God was hearing and knowing
Aisha Bewley
descendants one of the other. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
Edip-Layth
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.