3. Âl-i İmrân suresi, 24. ayet

Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamen ma'dudat, ve garrahum fi dinihim ma kanu yefterun.
Monoteist Meali
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike bu (hareketleri) -
2 biennehum onların -
3 kalu demelerindendir قول
4 len -
5 temessena bize dokunmayacak مسس
6 n-naru ateş نور
7 illa başka -
8 eyyamen birkaç günden يوم
9 mea'dudatin sayılı عدد
10 ve garrahum ve onları yanıltmıştır غرر
11 fi -
12 dinihim dinlerinde دين
13 ma şeyler -
14 kanu oldukları كون
15 yefterune uyduruyor فري
Bayraktar Bayraklı
Onların bu tutumları, "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.
Mehmet Okuyan
(Gerekçeleri ise), onların "Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır." demeleriydi.[1] Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.
Edip Yüksel
Çünkü onlar, "Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak" dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi, "O ateş bize, sayılı günler dışında asla dokunmayacak!" diyor olmalarıdır.[1] Uydurdukları yalanlar, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.[2]
Ali Rıza Safa
"Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" dedikleri için böyle yapıyorlar. Bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, onların "Ateş bize bir kaç günden fazla dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler onları inançlarından saptırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Ali Bulaç
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar: "Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz." demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Muhammed Esed
Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.
Diyanet İşleri
Bunun sebebi, onların, "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi: Çünkü onlar "sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz" demekte ve uydura geldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Süleyman Ateş
Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...
Gültekin Onan
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Onlar "Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak" dediler. Onların uydurdukları bu şey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.
İbni Kesir
Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.
Şaban Piriş
Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Ahmed Hulusi
Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar, 'Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak,' dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.
Erhan Aktaş
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
Progressive Muslims
That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days, " and they were arrogant by what they invented in their system.
Sam Gerrans
For it is that they say: “The Fire will not touch us save days numbered,” and what they invented has deluded them in their doctrine!
Aisha Bewley
That is because they say, ‘The Fire will only touch us for a number of days. ’ Their inventions have deluded them in their deen.
Rashad Khalifa
This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
Edip-Layth
That is because they said, "The fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.