3. Âl-i İmrân suresi, 197. ayet

Metaun kalilun summe me'vahum cehennem, ve bi'sel mihad.
Monoteist Meali
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
# Kelime Anlam Kök
1 metaun bir geçimdir متع
2 kalilun azıcık قلل
3 summe sonra -
4 me'vahum gidecekleri yer اوي
5 cehennemu cehennemdir -
6 vebi'se ve ne kötü باس
7 l-mihadu yataktır (orası) مهد
Bayraktar Bayraklı
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
Mehmet Okuyan
Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
Edip Yüksel
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Süleymaniye Vakfı
Bu, kısa süreli bir yararlanmadır. Sonunda sığınacakları yer cehennemdir! Yatacakları yer ne kötüdür![1]
Ali Rıza Safa
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.
Mustafa İslamoğlu
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
Yaşar Nuri Öztürk
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
Ali Bulaç
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kısa bir zevkten ibarettir; sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir döşektir O!
Muhammed Esed
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
Diyanet İşleri
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Elmalılı Hamdi Yazır
Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
Süleyman Ateş
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Hasan Basri Çantay
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
Şaban Piriş
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Ahmed Hulusi
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Erhan Aktaş
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
Progressive Muslims
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
Sam Gerrans
A little enjoyment, then is their shelter Gehenna; and evil is the resting-place.
Aisha Bewley
A brief enjoyment; then their shelter will be Hell. What an evil resting-place!
Rashad Khalifa
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
Edip-Layth
A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.