Monoteist Meali
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Dipnotlar
[1]
Egemenliği, sahipliği, yönetimi.
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in kadir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.[1]
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin tüm yetkisi Allah'ındır.[1] Allah, her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadir'dir, herşeye gücü yeter.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın mülkü Allah'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esma'sının işaret ettiği manalardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allah her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.
Sam Gerrans
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is over all things powerful.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
Edip-Layth
To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.
Monoteist Meali
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Dipnotlar
[1] Egemenliği, sahipliği, yönetimi.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.[1]
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin tüm yetkisi Allah'ındır.[1] Allah, her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadir'dir, herşeye gücü yeter.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın mülkü Allah'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esma'sının işaret ettiği manalardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allah her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.
Sam Gerrans
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is over all things powerful.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
Edip-Layth
To God is the sovereignty of heavens and earth, and God is capable of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.