Monoteist Meali
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Hum derecatun indallah, vallahu basirun bi ma ya'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Mehmet Okuyan
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Onların Allah katındaki dereceleri farklı farklıdır.[1] Allah yapmakta oldukları şeyi daima görür.
Ali Rıza Safa
Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Ali Bulaç
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Muhammed Esed
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Diyanet İşleri
Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Süleyman Ateş
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay
Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Şaban Piriş
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi
Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Erhan Aktaş
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Progressive Muslims
They are grades with God, and God is seer of what they do.
Sam Gerrans
They have degrees in the sight of God; and God sees what they do.
Aisha Bewley
They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.
Rashad Khalifa
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Edip-Layth
They are in degrees with God, and God is seer of what they do.
Monoteist Meali
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Mehmet Okuyan
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Onların Allah katındaki dereceleri farklı farklıdır.[1] Allah yapmakta oldukları şeyi daima görür.
Ali Rıza Safa
Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Ali Bulaç
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Muhammed Esed
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Diyanet İşleri
Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Süleyman Ateş
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay
Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Şaban Piriş
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi
Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Erhan Aktaş
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Progressive Muslims
They are grades with God, and God is seer of what they do.
Sam Gerrans
They have degrees in the sight of God; and God sees what they do.
Aisha Bewley
They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.
Rashad Khalifa
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Edip-Layth
They are in degrees with God, and God is seer of what they do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.