3. Âl-i İmrân suresi, 142. ayet

Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ya'lemillahullezine cahedu minkum ve ya'lemes sabirin.
Monoteist Meali
Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad[1] edenleri ve sabredenleri[2] ortaya çıkarmadan Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?
Dipnotlar
[1] Allah yolunda mücadele eden, çabalayan, canla başla çalışan.
[2] Sabremek; dayanmak, direnmek, yılgınlık ve usanç göstermemek, kararlı ve azimli olmak, sıkıntılara göğüs germek demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 hasibtum siz sandınız حسب
3 en -
4 tedhulu gireceğinizi دخل
5 l-cennete cennete جنن
6 velemma -
7 yea'lemi bilmeden علم
8 llahu Allah -
9 ellezine kimseleri -
10 cahedu cihad edenleri جهد
11 minkum içinizden -
12 ve yea'leme (sınayıp) bilmeden علم
13 s-sabirine sabredenleri صبر
Bayraktar Bayraklı
Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?
Mehmet Okuyan
Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri (fedakârlık edenleri) ve sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız![1]
Edip Yüksel
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan bahçeye gireceğinizi mi sandınız?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri /elinden geleni yapanları[1] bilmeden, sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz![2]
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah, aranızdan çaba gösterenleri belirlemeden ve dirençli olanları belirlemeden, cennete girebileceğinizi mi sandınız?
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ali Bulaç
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız.
Muhammed Esed
Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa siz zannettinizmi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?
Süleyman Ateş
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Gültekin Onan
Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hasan Basri Çantay
Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmayanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
İbni Kesir
Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet'e girivereceğinizi mi sandınız?
Şaban Piriş
-Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ahmed Hulusi
Yoksa siz zannetiniz mi ki Allah, içinizden o mücahede edenleri (aziym ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Erhan Aktaş
Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad[1] edenleri ve sabredenleri[2] ortaya çıkarmadan Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?
Progressive Muslims
Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient
Sam Gerrans
Or did you think that you will enter the Garden before God knows those who strive among you or knows the patient?
Aisha Bewley
Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?
Rashad Khalifa
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Edip-Layth
Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.