Monoteist Meali
Bu, Allah'ın, İman Edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.
Ve liyumahhisallahullezine amenu ve yemhakal kafirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkarcıları helak etmek ister.
Mehmet Okuyan
Bir de (böylece) Allah iman edenleri arındırır; kâfirleri de helak eder.
Edip Yüksel
ALLAH böylece iman edenleri sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar.
Süleymaniye Vakfı
Bir de Allah'ın inanıp güvenenleri (günahlardan) arındırması ve kafirleri darlığa düşürmesi içindir.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için.
Mustafa İslamoğlu
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
Ali Bulaç
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
Muhammed Esed
ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
Diyanet İşleri
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah iman edenleri seçib kafirleri mahvedeceği için
Süleyman Ateş
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Gültekin Onan
(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
Hasan Basri Çantay
(140-141) Eğer size ("Uhud" de) bir yara değmiş bulunuyorsa ("Bedir"de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere açıklaması, içinizden şehidler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.
İbni Kesir
Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
Şaban Piriş
(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Ahmed Hulusi
Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allah'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Erhan Aktaş
Bu, Allah'ın, İman Edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.
Progressive Muslims
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
Sam Gerrans
And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
Rashad Khalifa
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Edip-Layth
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.
Monoteist Meali
Bu, Allah'ın, İman Edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.
Bayraktar Bayraklı
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkarcıları helak etmek ister.
Mehmet Okuyan
Bir de (böylece) Allah iman edenleri arındırır; kâfirleri de helak eder.
Edip Yüksel
ALLAH böylece iman edenleri sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar.
Süleymaniye Vakfı
Bir de Allah'ın inanıp güvenenleri (günahlardan) arındırması ve kafirleri darlığa düşürmesi içindir.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için.
Mustafa İslamoğlu
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
Ali Bulaç
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
Muhammed Esed
ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
Diyanet İşleri
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah iman edenleri seçib kafirleri mahvedeceği için
Süleyman Ateş
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Gültekin Onan
(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
Hasan Basri Çantay
(140-141) Eğer size ("Uhud" de) bir yara değmiş bulunuyorsa ("Bedir"de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere açıklaması, içinizden şehidler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.
İbni Kesir
Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
Şaban Piriş
(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Ahmed Hulusi
Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allah'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Erhan Aktaş
Bu, Allah'ın, İman Edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.
Progressive Muslims
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
Sam Gerrans
And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
Rashad Khalifa
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Edip-Layth
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.