Monoteist Meali
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten iman etmişseniz, üstün olan sizsiniz.
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a'levne in kuntum mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
Mehmet Okuyan
Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.[1]
Edip Yüksel
Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!
Süleymaniye Vakfı
Gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer inanıp güvenen kimselerseniz siz, en üstün olanlarsınız.[1]
Ali Rıza Safa
Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
Ali Bulaç
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
Muhammed Esed
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Diyanet İşleri
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Süleyman Ateş
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Gültekin Onan
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hasan Basri Çantay
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
İbni Kesir
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
Şaban Piriş
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Ahmed Hulusi
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
Erhan Aktaş
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten iman etmişseniz, üstün olan sizsiniz.
Progressive Muslims
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Sam Gerrans
And faint not, nor grieve, and you will be the superior ones, if you be believers.
Aisha Bewley
Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun.
Rashad Khalifa
You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
Edip-Layth
Do not be weak, and do not grieve, for you are superior, if you have acknowledged.
Monoteist Meali
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten iman etmişseniz, üstün olan sizsiniz.
Bayraktar Bayraklı
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
Mehmet Okuyan
Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.[1]
Edip Yüksel
Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!
Süleymaniye Vakfı
Gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer inanıp güvenen kimselerseniz siz, en üstün olanlarsınız.[1]
Ali Rıza Safa
Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
Ali Bulaç
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
Muhammed Esed
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Diyanet İşleri
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Süleyman Ateş
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Gültekin Onan
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hasan Basri Çantay
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
İbni Kesir
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
Şaban Piriş
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Ahmed Hulusi
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
Erhan Aktaş
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten iman etmişseniz, üstün olan sizsiniz.
Progressive Muslims
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Sam Gerrans
And faint not, nor grieve, and you will be the superior ones, if you be believers.
Aisha Bewley
Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun.
Rashad Khalifa
You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
Edip-Layth
Do not be weak, and do not grieve, for you are superior, if you have acknowledged.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.