3. Âl-i İmrân suresi, 138. ayet

Haza beyanun lin nasi ve huden ve mev'ızatun lil muttekin.
Monoteist Meali
Bu; insanlar için bir açıklama, takva sahipleri için bir hidayet[1] ve öğüttür.
Dipnotlar
[1] Doğru yol, doğru yola iletici, doğru yol rehberi.
# Kelime Anlam Kök
1 haza bu -
2 beyanun bir açıklamadır بين
3 linnasi insanlara نوس
4 ve huden ve yol göstermedir هدي
5 ve mev'izetun ve öğüttür وعظ
6 lilmuttekine korunanlara وقي
Bayraktar Bayraklı
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve takva sahipleri için bir rehber ve bir öğüttür.
Mehmet Okuyan
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır;[1] muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir rehber ve bir öğüttür.[2]
Edip Yüksel
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Süleymaniye Vakfı
Bu (Kitap), insanlar için yapılan bir açıklama, müttakiler / yanlışlardan sakınanlar için de bir rehber ve bir öğüttür.[1]
Ali Rıza Safa
İşte bu, hem insanlar için bir açıklama hem de sorumluluk bilinci taşıyanlar için yol gösteren ve öğüttür.
Mustafa İslamoğlu
Bu, bütün insanlığa iletilmiş tarifsiz bir bildiridir ve sorumluluk bilincini kuşananlar için de bir rehber ve öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, bütün insanlar için bir açıklama ve özellikle korunacak takva sahipleri için bir hidayet ve öğüttür.
Muhammed Esed
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun).
Diyanet İşleri
Bu (Kur'an), insanlar için bir açıklama, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir hidayet ve bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte umum insanlar için bir beyan ve bilhassa korunacak muttekiler için bir va'z-ü irşaddır
Süleyman Ateş
Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Gültekin Onan
Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenalıkdan) sakınanlar için de bir hidayet bir öğüddür.
İbni Kesir
Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür.
Şaban Piriş
-Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.
Ahmed Hulusi
Bu, insanlar için açıklama (ibret), korunanlar için de hidayet ve öğüttür (aydınlatma).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Erhan Aktaş
Bu; insanlar için bir açıklama, takva sahipleri için bir hidayet[1] ve öğüttür.
Progressive Muslims
This is a clarification for the people and a reminder for the righteous.
Sam Gerrans
This is a clear statement for mankind; and guidance; and an admonition for those of prudent fear.
Aisha Bewley
This is a clear explanation for all mankind, and guidance and admonition for those who have taqwa.
Rashad Khalifa
This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous.
Edip-Layth
This is a clarification for the people and a guidance and advice for the conscientious.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.