3. Âl-i İmrân suresi, 127. ayet

Li yaktaa tarafen minellezine keferu ev yekbitehum fe yenkalibu haibin.
Monoteist Meali
Bu yardım, Kafirlerin bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
# Kelime Anlam Kök
1 liyektaa kessin diye قطع
2 tarafen bir kısmını ترف
3 mine -den -
4 ellezine kimseler- -
5 keferu inkar eden(ler) كفر
6 ev yahut -
7 yekbitehum ve perişan etsin de كبت
8 feyenkalibu dönüp gitsinler diye قلب
9 haibine umutsuz olarak خيب
Bayraktar Bayraklı
Allah, kafirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin de, arzularına ulaşamadan hayal kırıklığı içinde dönüp gitsinler.
Mehmet Okuyan
(Allah) kâfir olanlardan bir kısmının kenarını (kökünü) kessin veya onları perişan etsin de umutsuz olarak geri dönsünler diye (size yardım eder).
Edip Yüksel
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
Süleymaniye Vakfı
(Size bu desteği vermesi, Allah'ın) kafirlik edenlerin bir bölümünü saf dışı bırakması veya onları sindirmesi içindir ki hayalleri boşa çıkan kimseler haline gelsinler.[1]
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlerden bir tarafı bölsün veya güçsüz düşürsün ki, umutlarını yitirerek geri dönsünler.
Mustafa İslamoğlu
ki, küfre saplanan kimselerden bir kısmını tamamen mahvetsin ya da alçaltsın; sonunda umutsuzluğa kapılarak geri çekilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
Ali Bulaç
(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de hayal kırıklığına uğramış olarak dönüp gitsinler diye.
Muhammed Esed
(ve) O, hakikati inkara şartlanmış olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, diğerlerini de öylesine alçaltsın ki ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye (bunu emretti).
Diyanet İşleri
Bir de Allah bunu, inkar edenlerden bir kısmını helak etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
ta ki o küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de haib-ü hasir dönüb gitsinler
Süleyman Ateş
İnkar edenlerden bir kısmını kessin ve perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye (size yardım eder).
Gültekin Onan
(Ki bununla) Küfredenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak' onları tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler. (kalebenin nerede olduğu bulunacak)
Hasan Basri Çantay
(Bir de Allah bu imdadı) küfredenlerden ileri gelenleri (n kafasını) kessin, yahud onları tepesi aşağı getirsin de (geri kalanlarda) emellerine kavuşamayan (bedbaht) lar olarak dönüb gitsinler diye (yapdı)
İbni Kesir
Küfredenlerin bir kısmını kessin veya perişan etsin de ümitsiz olarak geri dönüp gitsinler diye.
Şaban Piriş
(126-127.) Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır.
Ahmed Hulusi
(Allah bunu) hakikati inkar edenlerden bir kısmını kesip (mahvetmek), diğer bir kısmını da rezil bir şekilde geri dönmeleri için (yaptı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
Erhan Aktaş
Bu yardım, Kafirlerin bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
Progressive Muslims
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Sam Gerrans
“That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”
Aisha Bewley
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
Rashad Khalifa
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Edip-Layth
Thus, He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.