3. Âl-i İmrân suresi, 124. ayet

İz tekulu lil mu'minine e len yekfiyekum en yumiddekum rabbukum bi selaseti alafin minel melaiketi munzelin.
Monoteist Meali
Hani! Sen Mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
# Kelime Anlam Kök
1 iz O zaman -
2 tekulu sen diyordun قول
3 lilmu'minine mü'minlere امن
4 elen -
5 yekfiyekum size yetmez mi? كفي
6 en -
7 yumiddekum size yardım etmesi مدد
8 rabbukum Rabbinizin ربب
9 biselaseti üç ثلث
10 alafin bin الف
11 mine -
12 l-melaiketi melek ile ملك
13 munzeline indirilmiş نزل
Bayraktar Bayraklı
Müminlere şöyle demiştin: "Rabbinizin yukarıdan gönderilmiş üç bin melekle size yardım edeceğini bilmeniz, sizin için yeterli değil mi?"
Mehmet Okuyan
Hani sen müminlere şöyle diyordun: "İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi desteklemesi, sizin için yeterli değil midir?"
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"
Süleymaniye Vakfı
O gün müminlere şöyle diyordun: "İndirdiği üç bin melekle, Rabbinizin imdadınıza yetişmesi size yetmez mi?"[1]
Ali Rıza Safa
İnananlara, şöyle diyordun: "Efendinizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi, sizin için yeterli değil mi?"
Mustafa İslamoğlu
Hani sen inananlara demiştin ki: "Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"
Ali Bulaç
Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?" diyordun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Muhammed Esed
(Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?
Diyanet İşleri
Hani sen mü'minlere, "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Süleyman Ateş
O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
Gültekin Onan
Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.
Hasan Basri Çantay
O vakit sen mü'minlere: "İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdad etmesi yetişmez mi size?" diyordun.
İbni Kesir
Hani sen; mü'minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.
Şaban Piriş
Mü'minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.
Ahmed Hulusi
Hani iman edenlere: "İnzal olunmuş üç bin melaike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esma ül Hüsna kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlara şunları diyordun: 'İndirilmiş üç bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?'
Erhan Aktaş
Hani! Sen Mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Progressive Muslims
When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down"
Sam Gerrans
When thou saidst to the believers: “Is it not sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand angels sent down?
Aisha Bewley
And when you said to the muminun, ‘Is it not enough for you that your Lord reinforced you with three thousand angels, sent down?’
Rashad Khalifa
You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?",
Edip-Layth
When you said to those who acknowledge: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the controllers sent down?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.