Monoteist Meali
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi.[1] Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Dipnotlar
[1]
Koruyucusu.
[2]
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
إِذْ
هَمَّت
طَّآئِفَتَانِ
مِنكُمْ
أَن
تَفْشَلَا
وَٱللَّهُ
وَلِيُّهُمَا ۗ
وَعَلَى
ٱللَّهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
İz hemmet taifetani minkum en tefşela vallahu veliyyuhuma ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | o vakit | - |
| 2 | hemmet | yüz tutmuştu | حمم |
| 3 | taifetani | iki takım | طوف |
| 4 | minkum | sizden | - |
| 5 | en | - | |
| 6 | tefşela | korkup bozulmaya | فشل |
| 7 | vallahu | halbuki Allah | - |
| 8 | veliyyuhuma | kendilerinin dostu idi | ولي |
| 9 | ve ala | - | |
| 10 | llahi | Allah'a | - |
| 11 | felyetevekkeli | dayansınlar | وكل |
| 12 | l-mu'minune | inananlar | امن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah'a güven duymalıdır.
Mehmet Okuyan
Hani Allah onların yardımcısıyken içinizden iki grup bozulmaya yüz tutmuştu.[1]Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!
Edip Yüksel
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensin.
Süleymaniye Vakfı
O sırada sizden iki bölük dağılmaya yüz tutmuştu.[1] Halbuki Allah kendilerinin velisi /en yakınıdır. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar!
Ali Rıza Safa
Aranızdan iki küme, korkuyla çözülmek üzereydi. Oysa Allah, onların dostuydu. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu
İçinizdeki iki grubun -Allah onların velisi olduğu halde- paniğe kapıldığını da (biliyordu). Artık mü'minler yalnız Allah'a güvenmeliler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Veli'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Ali Bulaç
O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman içinizden iki grup oluşturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp çekilmek istemişlerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah'a dayanmalıdırlar.
Muhammed Esed
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve müminler yalnız Allah'a güven duymalıydılar:
Diyanet İşleri
Hani sizden iki takım (paniğe kapılarak) çözülmeye yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dem ki içinizde iki taife yılmak istemişlerdi Allah zahirleri iken, ve ancak Allaha demek dayanmalı mü'minler
Süleyman Ateş
Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan
O zaman sizden iki grup neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay
O zaman içinizden iki zümre za'f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
İbni Kesir
O zaman sizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mü'minler yalnız Allah'a güvenip, dayansınlar.
Şaban Piriş
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösteriyorlardı. Müminler, Allah'a bağlansınlar!
Ahmed Hulusi
O zaman sizden iki grup korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Allah onların Veliyy'i idi. İman edenler Allah'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin.
Erhan Aktaş
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi.[1] Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Progressive Muslims
When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Sam Gerrans
When two groups among you were about to lose heart, but God was their ally; and in God let the believers place their trust.
Aisha Bewley
And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah.
Rashad Khalifa
Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Edip-Layth
When the two parties from among you were concerned about their failure, though God was their ally. In God those who acknowledge should trust.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | o vakit | - |
| 2 | hemmet | yüz tutmuştu | حمم |
| 3 | taifetani | iki takım | طوف |
| 4 | minkum | sizden | - |
| 5 | en | - | |
| 6 | tefşela | korkup bozulmaya | فشل |
| 7 | vallahu | halbuki Allah | - |
| 8 | veliyyuhuma | kendilerinin dostu idi | ولي |
| 9 | ve ala | - | |
| 10 | llahi | Allah'a | - |
| 11 | felyetevekkeli | dayansınlar | وكل |
| 12 | l-mu'minune | inananlar | امن |
Bayraktar Bayraklı
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah'a güven duymalıdır.
Mehmet Okuyan
Hani Allah onların yardımcısıyken içinizden iki grup bozulmaya yüz tutmuştu.[1]Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!
Edip Yüksel
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensin.
Süleymaniye Vakfı
O sırada sizden iki bölük dağılmaya yüz tutmuştu.[1] Halbuki Allah kendilerinin velisi /en yakınıdır. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar!
Ali Rıza Safa
Aranızdan iki küme, korkuyla çözülmek üzereydi. Oysa Allah, onların dostuydu. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu
İçinizdeki iki grubun -Allah onların velisi olduğu halde- paniğe kapıldığını da (biliyordu). Artık mü'minler yalnız Allah'a güvenmeliler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Veli'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Ali Bulaç
O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman içinizden iki grup oluşturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp çekilmek istemişlerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah'a dayanmalıdırlar.
Muhammed Esed
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve müminler yalnız Allah'a güven duymalıydılar:
Diyanet İşleri
Hani sizden iki takım (paniğe kapılarak) çözülmeye yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dem ki içinizde iki taife yılmak istemişlerdi Allah zahirleri iken, ve ancak Allaha demek dayanmalı mü'minler
Süleyman Ateş
Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan
O zaman sizden iki grup neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay
O zaman içinizden iki zümre za'f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
İbni Kesir
O zaman sizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mü'minler yalnız Allah'a güvenip, dayansınlar.
Şaban Piriş
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösteriyorlardı. Müminler, Allah'a bağlansınlar!
Ahmed Hulusi
O zaman sizden iki grup korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Allah onların Veliyy'i idi. İman edenler Allah'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin.
Erhan Aktaş
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi.[1] Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Progressive Muslims
When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Sam Gerrans
When two groups among you were about to lose heart, but God was their ally; and in God let the believers place their trust.
Aisha Bewley
And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah.
Rashad Khalifa
Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Edip-Layth
When the two parties from among you were concerned about their failure, though God was their ally. In God those who acknowledge should trust.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.