3. Âl-i İmrân suresi, 12. ayet

Kul lillezine keferu se tuglebune ve tuhşerune ila cehennem, ve bi'sel mihad.
Monoteist Meali
Kafirlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."
# Kelime Anlam Kök
1 kul söyle قول
2 lillezine kimselere -
3 keferu inkar edenlere كفر
4 setuglebune yenileceksiniz غلب
5 ve tuhşerune ve sürüleceksiniz حشر
6 ila -
7 cehenneme cehenneme -
8 vebi'se (orası) ne kötü باس
9 l-mihadu bir döşektir مهد
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere de ki: "Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!"
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara de ki: "Yakında (dünyada) yenileceksiniz ve (ahirette) cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü bir yataktır (orası)!"
Edip Yüksel
İnkarcılara şunu söyle: "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere de ki: "Yakında mağlup olacak ve cehenneme götürüleceksiniz! Orası ne kötü bir istirahat yeridir!"[1]
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, şunu söyle: "Yakında yenilgiye uğrayacak ve cehennemde toplanacaksınız; ne kötü bir yataktır!"
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnenlere de ki: Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz: Orası ne fena bir döşektir!
Yaşar Nuri Öztürk
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"
Ali Bulaç
İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, inkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O ise ne kötü döşektir!
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!"
Diyanet İşleri
İnkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!"
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenlere de ki: Siz mutlak yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, o ise ne fena döşektir.
Süleyman Ateş
İnkar edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!"
Gültekin Onan
Kafirlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) o küfreden (Yahudi) lere de ki: "Yakında mağlub olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz". O, ne kötü yatakdır!
İbni Kesir
Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de.
Şaban Piriş
(İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir.
Ahmed Hulusi
Kafirlere (hakikati inkar edenlere) de ki: "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız. . . Ne kötü döşektir o!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılara şunu söyle: 'Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.' Ne kötü bir konuttur.
Erhan Aktaş
Kafirlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."
Progressive Muslims
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Sam Gerrans
Say thou to those who ignore warning: “You will be defeated, and gathered into Gehenna; and evil is the resting-place.”
Aisha Bewley
Say to those who are kafir: ‘You will be overwhelmed and crowded into Hell. What an evil resting-place!’
Rashad Khalifa
Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
Edip-Layth
Say to those who did not appreciate, "You will be defeated and gathered towards hell. What a miserable abode!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.