Monoteist Meali
Kuşkusuz Kafirlerin ne malları ne de evlatları Allah'ın yanında bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَن
تُغْنِىَ
عَنْهُمْ
أَمْوَٰلُهُمْ
وَلَآ
أَوْلَـٰدُهُم
مِّنَ
ٱللَّهِ
شَيْـًۭٔا ۖ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
أَصْحَـٰبُ
ٱلنَّارِ ۚ
هُمْ
فِيهَا
خَـٰلِدُونَ
İnnellezine keferu len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey'a, ve ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | len | - | |
| 5 | tugniye | yarar sağlamayacaktır | غني |
| 6 | anhum | onlara | - |
| 7 | emvaluhum | malları | مول |
| 8 | ve la | ne de | - |
| 9 | evladuhum | evladları | ولد |
| 10 | mine | karşı | - |
| 11 | llahi | Allah'a | - |
| 12 | şey'en | hiçbir şey | شيا |
| 13 | ve ulaike | ve onlar | - |
| 14 | eshabu | halkıdır | صحب |
| 15 | n-nari | ateş | نور |
| 16 | hum | onlar | - |
| 17 | fiha | orada | - |
| 18 | halidune | sürekli kalacaklardır | خلد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince,onların malları da evlatları da Allah'ın azabından korunmak için kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar cehennemliklerdir; onlar orada uzun süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlerin ise malları da çocukları da Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamayacaktır. Onlar o ateşin ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: Onları ne malları ne de çocukları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar ateş yaranıdır; onlar orada ebedi kalıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah'a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
Ali Bulaç
Gerçekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah'tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenleri, kesinlikle ne malları ne de çocukları Allah'tan kurtaramayacaktır. Onlar, cehennemin sakinleridirler ve hep orada kalacaklardır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince; onları ne dünya malları ne de evlatları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum edilmişlerdir.
Diyanet İşleri
İnkar edenlerin ne malları ne evlatları, onlara Allah'a karşı bir yarar sağlar. İşte onlar cehennemliktirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler, her halde onların ne malları ne evladları kendilerini Allahdan kurtaracak değildir, onlar eshabı nardır hep onda kalacaklardır
Süleyman Ateş
Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Gerçekten kafirlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Tanrı'dan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o küfredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evladları kendilerinden, Allanın azabından hiçbir şey'i, kaabil değil, gideremezler. Onlar cehennemin yar-ü hemdemidirler. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Küfredenlerin malları ve çocukları Allah'a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır.
Şaban Piriş
Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah'tan gelen bir şeye/azaba karşı bir fayda vermeyecektir. Onlar, cehennem ashabıdır, orada ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edenlere gelince; onların ne malları ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir koruma sağlamayacaktır. Onlar yanmaya mahkumdurlar, sonsuza dek!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiç bir yarar sağlamıyacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Kafirlerin ne malları ne de evlatları Allah'ın yanında bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
Those who ignore warning: neither their wealth nor their children will avail them anything against God. And those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
Edip-Layth
As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Kafirlerin ne malları ne de evlatları Allah'ın yanında bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | len | - | |
| 5 | tugniye | yarar sağlamayacaktır | غني |
| 6 | anhum | onlara | - |
| 7 | emvaluhum | malları | مول |
| 8 | ve la | ne de | - |
| 9 | evladuhum | evladları | ولد |
| 10 | mine | karşı | - |
| 11 | llahi | Allah'a | - |
| 12 | şey'en | hiçbir şey | شيا |
| 13 | ve ulaike | ve onlar | - |
| 14 | eshabu | halkıdır | صحب |
| 15 | n-nari | ateş | نور |
| 16 | hum | onlar | - |
| 17 | fiha | orada | - |
| 18 | halidune | sürekli kalacaklardır | خلد |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince,onların malları da evlatları da Allah'ın azabından korunmak için kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar cehennemliklerdir; onlar orada uzun süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlerin ise malları da çocukları da Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamayacaktır. Onlar o ateşin ahalisidir, orada ölümsüz olarak kalacaklardır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: Onları ne malları ne de çocukları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar ateş yaranıdır; onlar orada ebedi kalıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah'a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
Ali Bulaç
Gerçekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah'tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenleri, kesinlikle ne malları ne de çocukları Allah'tan kurtaramayacaktır. Onlar, cehennemin sakinleridirler ve hep orada kalacaklardır.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince; onları ne dünya malları ne de evlatları Allah'a karşı koruyabilir. İşte onlar içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum edilmişlerdir.
Diyanet İşleri
İnkar edenlerin ne malları ne evlatları, onlara Allah'a karşı bir yarar sağlar. İşte onlar cehennemliktirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler, her halde onların ne malları ne evladları kendilerini Allahdan kurtaracak değildir, onlar eshabı nardır hep onda kalacaklardır
Süleyman Ateş
Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Gerçekten kafirlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Tanrı'dan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o küfredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evladları kendilerinden, Allanın azabından hiçbir şey'i, kaabil değil, gideremezler. Onlar cehennemin yar-ü hemdemidirler. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Küfredenlerin malları ve çocukları Allah'a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır.
Şaban Piriş
Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah'tan gelen bir şeye/azaba karşı bir fayda vermeyecektir. Onlar, cehennem ashabıdır, orada ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edenlere gelince; onların ne malları ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir koruma sağlamayacaktır. Onlar yanmaya mahkumdurlar, sonsuza dek!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiç bir yarar sağlamıyacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Kafirlerin ne malları ne de evlatları Allah'ın yanında bir yarar sağlamayacaktır. İşte onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Progressive Muslims
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
Those who ignore warning: neither their wealth nor their children will avail them anything against God. And those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
Edip-Layth
As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.