3. Âl-i İmrân suresi, 111. ayet

Len yedurrukum illa eza, ve in yukatilukum yuvellukumul edbar, summe la yunsarun.
Monoteist Meali
Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
# Kelime Anlam Kök
1 len -
2 yedurrukum size zarar veremezler ضرر
3 illa dışında -
4 ezen incitme اذي
5 ve in eğer -
6 yukatilukum sizinle savaşsalar (bile) قتل
7 yuvellukumu size dönüp kaçarlar ولي
8 l-edbara arkalarını دبر
9 summe sonra -
10 la -
11 yunsarune onlara yardım da edilmez نصر
Bayraktar Bayraklı
Yoldan çıkan kitap ehli, size incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Mehmet Okuyan
Onlar (kitap ehli), size sıkıntı vermekten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Edip Yüksel
Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kendilerine yardım da edilmez.
Süleymaniye Vakfı
(Yoldan çıkanlar) canınızı sıkmak dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşacak olsalar gerisin geri dönüp kaçarlar. Sonra yardım da görmezler.[1]
Ali Rıza Safa
Size, incitmekten başka bir dokunca asla veremezler. Sizinle savaşırlarsa, arkalarına dönüp kaçarlar. Sonra, onlara yardım da edilmez.
Mustafa İslamoğlu
onlar size, geçici eziyet vermenin dışında, kalıcı hiç bir zarar veremezler; sizinle savaşacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar: Sonra onlara yardım da ulaşmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez.
Muhammed Esed
(Fakat) bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar
Süleyman Ateş
Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Hasan Basri Çantay
Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
İbni Kesir
İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş
Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi
(Onlar) size eziyet etmekten başka zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonrasında yardım da edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Progressive Muslims
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Sam Gerrans
They will not cause you harm save hindrance; and if they fight you, they will turn to you their backs; then will they not be helped.
Aisha Bewley
They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped.
Rashad Khalifa
They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Edip-Layth
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee; then they will not be supported.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.