Monoteist Meali
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
وَلَا
تَكُونُوا۟
كَٱلَّذِينَ
تَفَرَّقُوا۟
وَٱخْتَلَفُوا۟
مِنۢ
بَعْدِ
مَا
جَآءَهُمُ
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
لَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌۭ
Ve la tekunu kellezine teferraku vahtelefu min ba'di ma caehumul beyyinat, ve ulaike lehum azabun azim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | - | |
| 2 | tekunu | olmayın | كون |
| 3 | kallezine | gibi | - |
| 4 | teferraku | bölünüp | فرق |
| 5 | vehtelefu | ve ihtilaf edenler | خلف |
| 6 | min | -dan | - |
| 7 | bea'di | sonra | بعد |
| 8 | ma | - | |
| 9 | ca'ehumu | kendilerine geldikten | جيا |
| 10 | l-beyyinatu | açık deliller | بين |
| 11 | ve ulaike | işte onlar | - |
| 12 | lehum | (evet) onlar için vardır | - |
| 13 | azabun | bir azab | عذب |
| 14 | azimun | büyük | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra ihtilafa düşüp parçalananlar gibi olmayınız. İşte bunlar için feci bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılığa düşüp parçalananlar gibi olmayın! İşte onlar için büyük bir azap vardır.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine açık belgeler geldikten sonra bölünüp parçalananlar ve ihtilafa düşenler gibi olmayın![1] Onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra, uyuşmazlığa düşüp, ayrılığa sürüklenenler gibi olmayın. İşte onlar için, büyük bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra parçalanıp birbirine düşen kimseler gibi olmayın; işte bunlar için korkunç bir azap vardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır.
Muhammed Esed
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra karşıt görüşlere kapılıp parçalananlar gibi olmayın; işte bunlar için feci bir azap vardır,
Diyanet İşleri
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şunlar: Şu kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıb ihtilaf edenler gibi olmayın, onlar için büyük bir azab var
Süleyman Ateş
Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır.
Gültekin Onan
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Siz kendilerine apaçık deliller, ayetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilafa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azab onlarındır.
İbni Kesir
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır.
Şaban Piriş
(105-106). Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir).
Ahmed Hulusi
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için aziym azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var
Erhan Aktaş
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
Progressive Muslims
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Sam Gerrans
And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.
Aisha Bewley
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
Rashad Khalifa
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Edip-Layth
Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.
Monoteist Meali
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | - | |
| 2 | tekunu | olmayın | كون |
| 3 | kallezine | gibi | - |
| 4 | teferraku | bölünüp | فرق |
| 5 | vehtelefu | ve ihtilaf edenler | خلف |
| 6 | min | -dan | - |
| 7 | bea'di | sonra | بعد |
| 8 | ma | - | |
| 9 | ca'ehumu | kendilerine geldikten | جيا |
| 10 | l-beyyinatu | açık deliller | بين |
| 11 | ve ulaike | işte onlar | - |
| 12 | lehum | (evet) onlar için vardır | - |
| 13 | azabun | bir azab | عذب |
| 14 | azimun | büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra ihtilafa düşüp parçalananlar gibi olmayınız. İşte bunlar için feci bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılığa düşüp parçalananlar gibi olmayın! İşte onlar için büyük bir azap vardır.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine açık belgeler geldikten sonra bölünüp parçalananlar ve ihtilafa düşenler gibi olmayın![1] Onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Rıza Safa
Kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra, uyuşmazlığa düşüp, ayrılığa sürüklenenler gibi olmayın. İşte onlar için, büyük bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra parçalanıp birbirine düşen kimseler gibi olmayın; işte bunlar için korkunç bir azap vardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır.
Muhammed Esed
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra karşıt görüşlere kapılıp parçalananlar gibi olmayın; işte bunlar için feci bir azap vardır,
Diyanet İşleri
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şunlar: Şu kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıb ihtilaf edenler gibi olmayın, onlar için büyük bir azab var
Süleyman Ateş
Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır.
Gültekin Onan
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Siz kendilerine apaçık deliller, ayetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilafa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azab onlarındır.
İbni Kesir
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır.
Şaban Piriş
(105-106). Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir).
Ahmed Hulusi
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için aziym azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var
Erhan Aktaş
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
Progressive Muslims
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Sam Gerrans
And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.
Aisha Bewley
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
Rashad Khalifa
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Edip-Layth
Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.