3. Âl-i İmrân suresi, 104. ayet

Veltekun minkum ummetun yed'une ilel hayri ve ye'murune bil ma'rufi ve yenhevne anil munker, ve ulaike humul muflihun.
Monoteist Meali
Siz, hayra çağıran, ma'rufu[1] yapıp telkin eden, munkeri[1] engelleyen bir topluluk olun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, "Emr-i b'il-ma'ruf nehy-i ani'l munker." Bu terkip, İyiliği yap ve telkin et, kötülükten sakındır ve engel ol demektir." Ma'ruf: İyi, doğru, yararlı, güzel olan, toplumsal değer yargılarına göre ve toplumsal uzlaşı ile doğru olduğu kabul edilen ve Vahye uygun olan demektir. Munker ise; kötü, eğri, zararlı, çirkin olan şey demektir. "Emr" fiilinin asıl anlamı iş yapmaktır. Bu anlam bağlamında ayetteki "Emr-i b'il-ma'ruf terkibine "iyiliği emret" şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. Bu terkip: İyi olan şeyleri yapmayı kendine iş edin, ahlak edin; kötü olan şeylerden uzak dur, kötülüklerden sakın; kötülüklerden uzak durmayı ve iyi olan şeyleri yapmayı ilke edin; iyiliğin yaygınlaşması ve kötülüğün önlenmesi için çaba göster demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 veltekun olsun كون
2 minkum içinizden -
3 ummetun bir topluluk امم
4 yed'une çağıran دعو
5 ila -
6 l-hayri hayra خير
7 veye'murune ve emreden امر
8 bil-mea'rufi iyiliği عرف
9 ve yenhevne ve men'eden نهي
10 ani -
11 l-munkeri kötülükten نكر
12 ve ulaike işte -
13 humu onlar -
14 l-muflihune kurtuluşa erenlerdir فلح
Bayraktar Bayraklı
Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir grup bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Mehmet Okuyan
Hayra çağıran, iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelleyen (sakındıran) bir ümmet olun![1] İşte onlar kurtulanların ta kendileridir.
Edip Yüksel
İçinizde, iyiliğe çağıran, sağduyuyu öğütleyen ve kötülükten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar başaranlardır.
Süleymaniye Vakfı
İçinizde hayra çağıran; marufun /iyi şeylerin yapılmasını isteyen ve münkerden /kötü şeylerden sakındıran bir topluluk bulunsun. İşte onlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Aranızda, iyiliğe çağıran, doğru olanı öğütleyen ve kötülüğü yasaklayan bir topluluk vardır. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse sizler hayra çağıran, meşru ve iyi olanı öneren, kötü ve yanlış olandan da sakındıran, (ümmet olmanın gereğini yapan) bir ümmet olun! İşte onlardır ebedi saadete erecek olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinlik belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır.
Ali Bulaç
Sizden; hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sizlerden, iyiliğe çağıran, doğruyu emreden, kötülükten alıkoyan önde gider bir topluluk bulunsun! İşte arzularına erecek olanlar, onlardır.
Muhammed Esed
ve belki içinizden iyi ve yararlı olana davet eden, doğru olanı emreden, eğri ve yanlıştan alıkoyan bir topluluk çıkar: nihai kurtuluşa erişecek kimseler, işte bunlar olacak.
Diyanet İşleri
Sizden, hayra çağıran, iyiliği emreden ve kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sizden müteşekkil, önde gider, hayra davet eder, maruf ile emir ve münkerden nehyeyler bir ümmet olsun, işte onlardır o felahı bulacaklar
Süleyman Ateş
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men'eden bir topluluk olsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan
Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) buyuran ve münkerden (kötülükten) sakındıran bir ümmet bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Hasan Basri Çantay
Sizden öyle bir cemaat bulunmalıdır ki (Onlar herkesi) hayra çağırsınlar, iyiliği emretsinler, kötülükden vaz geçirmiye çalışsınlar. İşte onlar muraadına erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş
Sizden hayra davet eden, iyiliği emredip, kötülükten uzaklaştıran bir ümmet oluşsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Ahmed Hulusi
İçinizden hayra (Hakk'a) davet eden, Hak ve hakikate göre hükmedip, Din'e ters olan şeylerden uzaklaşmanızı tavsiye eden bir topluluk olsun. İşte onlar kurtuluşa ereceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçinizde, iyiliğe çağıran, sağduyuyu öğütleyen ve kötülükten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar başaranlardır
Erhan Aktaş
Siz, hayra çağıran, ma'rufu[1] yapıp telkin eden, munkeri[1] engelleyen bir topluluk olun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Progressive Muslims
And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones.
Sam Gerrans
And let there be from you a community inviting to good, and enjoining what is fitting, and forbidding perversity; and it is they who are the successful.
Aisha Bewley
Let there be a community among you who call to the good, and enjoin the right, and forbid the wrong. They are the ones who have success.
Rashad Khalifa
Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.
Edip-Layth
Let there be a nation from amongst you that calls towards goodness, and orders recognized norms, and deters from evil. These are the successful ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.