Monoteist Meali
Ey İman Eden kullarım! Yeryüzüm geniştir.[1] Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Dipnotlar
[1]
Eğer, Bana kulluk etmekten engelleniyor, baskı ve zulme dayanamıyorsanız başka yerlere gidin.
Ya ıbadıyellezine amenu inne ardi vasiatun fe iyyaye fa'budun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!"
Mehmet Okuyan
Ey iman eden kullarım![1] Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!
Edip Yüksel
Ey gerçeği onaylayan kullarım, yerim geniştir, sadece bana hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenen kullarım! Toprağım geniştir; öyleyse siz yalnız bana kulluk edin[1].
Ali Rıza Safa
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir. Artık, yalnızca Bana hizmet edin.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
Ali Bulaç
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana!
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Diyanet İşleri
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana
Süleyman Ateş
Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.
Gültekin Onan
Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay
Ey iman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibadet edin.
İbni Kesir
Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.
Şaban Piriş
-Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.
Ahmed Hulusi
Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz'ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "sema" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semalar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır. ) Yalnız bana kulluk edin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.
Erhan Aktaş
Ey İman Eden kullarım! Yeryüzüm geniştir.[1] Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Progressive Muslims
"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me. "
Sam Gerrans
O My servants who heed warning: My earth is spacious; so Me — serve you Me.
Aisha Bewley
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!
Rashad Khalifa
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
Edip-Layth
"O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."
Monoteist Meali
Ey İman Eden kullarım! Yeryüzüm geniştir.[1] Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Dipnotlar
[1] Eğer, Bana kulluk etmekten engelleniyor, baskı ve zulme dayanamıyorsanız başka yerlere gidin.
Bayraktar Bayraklı
"Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!"
Mehmet Okuyan
Ey iman eden kullarım![1] Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!
Edip Yüksel
Ey gerçeği onaylayan kullarım, yerim geniştir, sadece bana hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenen kullarım! Toprağım geniştir; öyleyse siz yalnız bana kulluk edin[1].
Ali Rıza Safa
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir. Artık, yalnızca Bana hizmet edin.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
Ali Bulaç
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana!
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Diyanet İşleri
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana
Süleyman Ateş
Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.
Gültekin Onan
Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay
Ey iman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibadet edin.
İbni Kesir
Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.
Şaban Piriş
-Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.
Ahmed Hulusi
Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz'ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "sema" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semalar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır. ) Yalnız bana kulluk edin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.
Erhan Aktaş
Ey İman Eden kullarım! Yeryüzüm geniştir.[1] Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Progressive Muslims
"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me. "
Sam Gerrans
O My servants who heed warning: My earth is spacious; so Me — serve you Me.
Aisha Bewley
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!
Rashad Khalifa
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
Edip-Layth
"O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.