29. Ankebût suresi, 54. ayet

Yesta'ciluneke bil azab, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.
Monoteist Meali
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri[1] çepeçevre kuşatacaktır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 21:30. ayetin 1. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 yestea'ciluneke senden çabucak istiyorlar عجل
2 bil-azabi azabı عذب
3 ve inne ve şüphesiz -
4 cehenneme cehennem -
5 lemuhitatun kuşatmış iken حوط
6 bil-kafirine inkarcıları كفر
Bayraktar Bayraklı
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Mehmet Okuyan
(Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
Edip Yüksel
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Süleymaniye Vakfı
Senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. (Bilsinler ki) Cehennem kafirleri zaten kuşatacaktır.
Ali Rıza Safa
Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Ali Bulaç
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.
Muhammed Esed
Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
Diyanet İşleri
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor
Süleyman Ateş
Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Gültekin Onan
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Hasan Basri Çantay
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
İbni Kesir
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.
Şaban Piriş
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Ahmed Hulusi
Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar. . . Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Erhan Aktaş
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri[1] çepeçevre kuşatacaktır.
Progressive Muslims
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Sam Gerrans
They ask thee to hasten the punishment! And Gehenna will encompass the false claimers of guidance
Aisha Bewley
They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.
Rashad Khalifa
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
Edip-Layth
They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.