29. Ankebût suresi, 35. ayet

Ve lekad terekna minha ayeten beyyineten li kavmin ya'kılun.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
Dipnotlar
[1] Gökten indirdiğimiz azaptan.
[2] İbret, işaret, kanıt.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 terakna biz bırakmışızdır ترك
3 minha ondan -
4 ayeten bir işaret ايي
5 beyyineten açık بين
6 likavmin bir toplum için قوم
7 yea'kilune aklını kullanan عقل
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.[1]
Edip Yüksel
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Süleymaniye Vakfı
Aklını kullanan bir topluluk için o şehirden geriye açık bir ayet /gösterge bıraktık[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Ali Bulaç
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.
Muhammed Esed
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Diyanet İşleri
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Süleyman Ateş
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Gültekin Onan
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Şaban Piriş
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
Progressive Muslims
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Sam Gerrans
And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.
Aisha Bewley
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
Rashad Khalifa
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
Edip-Layth
We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.