29. Ankebût suresi, 34. ayet

İnna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczen mines semai bima kanu yefsukun.
Monoteist Meali
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
# Kelime Anlam Kök
1 inna şüphesiz biz -
2 munzilune indireceğiz نزل
3 ala üstüne -
4 ehli halkının اهل
5 hazihi şu -
6 l-karyeti ülke قري
7 riczen bir azab رجز
8 mine -ten -
9 s-semai gök- سمو
10 bima sebebiyle -
11 kanu olmaları كون
12 yefsukune fasıklık yapıyor(lar) فسق
Bayraktar Bayraklı
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.[1]
Edip Yüksel
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Süleymaniye Vakfı
Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine gökten bir afet indireceğiz."
Ali Rıza Safa
"Aslında, yoldan çıktıkları için, bu kentin halkına gökten bir yıkım indireceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Ali Bulaç
"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz." dediler.
Muhammed Esed
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azab indireceğiz
Süleyman Ateş
"Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz."
Gültekin Onan
"Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Hasan Basri Çantay
"Muhakkak bu memleket ahalisinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (feci) bir azab indireceğiz".
İbni Kesir
Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
Şaban Piriş
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semadan bir azap inzal edeceğiz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.'
Erhan Aktaş
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Progressive Muslims
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "
Sam Gerrans
“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”
Aisha Bewley
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
Rashad Khalifa
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
Edip-Layth
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.