29. Ankebût suresi, 30. ayet

Kale rabbinsurni alel kavmil mufsidin.
Monoteist Meali
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Lut) dedi قول
2 rabbi Rabbim ربب
3 nsurni bana yardım et نصر
4 ala karşı -
5 l-kavmi şu kavme قوم
6 l-mufsidine bozguncu فسد
Bayraktar Bayraklı
Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Lut:) "Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!" demişti.
Edip Yüksel
"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Lut dedi ki: "Rabbim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Efendim! Bozgunculuk yapan şu topluma karşı bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk
Lut dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!" dedi.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Diyanet İşleri
(Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Süleyman Ateş
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
Şaban Piriş
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
Erhan Aktaş
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: help Thou me against the people who work corruption.”)
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me against the people of corruption!’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
Edip-Layth
He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.