29. Ankebût suresi, 26. ayet

Fe amene lehu lut ve kale inni muhacirun ila rabbi, innehu huvel azizul hakim.
Monoteist Meali
Bunun üzerine Lut, O'na[1] inandı. Ve dedi ki: "Ben, Rabb'im için hicret ediyorum. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
Dipnotlar
[1] İbrahim'e.
# Kelime Anlam Kök
1 fe amene bunun üzerine inandı امن
2 lehu ona -
3 lutun Lut -
4 ve kale ve dedi ki قول
5 inni elbette ben -
6 muhacirun hicret edeceğim حجر
7 ila -
8 rabbi Rabbime ربب
9 innehu kuşkusuz O -
10 huve O -
11 l-azizu Azizdir عزز
12 l-hakimu Hakimdir حكم
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine, Lut, İbrahim'e inandı. İbrahim, "Doğrusu ben, Rabbime hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir" dedi.
Mehmet Okuyan
Lut (da) ona iman etmişti ve (İbrahim) "Doğrusu ben Rabbime (emrettiği yere) hicret ediyorum.[1] Şüphesiz ki yalnızca O güçlüdür, doğru hüküm verendir." demişti.
Edip Yüksel
Bunun üzerine ona Lut gerçeği onayladı ve "Ben Efendime göç ediyorum. Kuşkusuz O Üstündür, Bilgedir"dedi.
Süleymaniye Vakfı
Ona Lut inandı. İbrahim dedi ki: "Ben Rabbime / onun emrettiği yere hicret ediyorum. Çünkü daima üstün ve bütün kararları doğru olan odur[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, Lut, Ona inandı. Ve dedi ki: "Aslında, ben, Efendime doğru gideceğim. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından ona bir tek Lut inandı. Ve (İbrahim) dedi ki: "Bana, Rabbime doğru yürüyen bir muhacir olmak düşer; çünkü her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk
O'na Lut iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Aziz, mutlak Hakim'dir."
Ali Bulaç
Bunun üzerine Lut ona iman etti ve dedi ki: "Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine ona bir tek Lut iman etti. İbrahim de: "Ben Rabbime hicret edeceğim, şüphesiz ki O, güçlüdür, hikmet sahibidir." dedi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine (kardeşinin oğlu) Lut o'na inandı ve "Ben (de) zulüm ve kötülük diyarını terk ederek Rabbime (döneceğim): Şüphesiz O kudret ve hikmet sahibidir!" dedi.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Lut ona inandı ve İbrahim 'Doğrusu ben Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum, O şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine ona bir Lut iyman etti hem ben, dedi: rabbıma bir muhacirim (hicr edeceğim), hakıkat bu: aziz o, hakim o
Süleyman Ateş
Bunun üzerine Lut ona inandı ve (İbrahim, kavmine) dedi ki: "Rabbim(e ibadet edeceğim yer)e göç edeceğim. Kuşkusuz O, galibdir, hüküm ve hikmet sahibidir."
Gültekin Onan
Bunun üzerine Lut ona inandı ve dedi ki: "Gerçekten ben, rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine kendisine bir Luut iman etdi. (İbrahim) dedi ki: "Hakıykat, ben Rabbime hicret edeceğim. Şübhe yok ki mutlak gaalib, tam hüküm ve hikmet saahibi Odur, O".
İbni Kesir
Bunun üzerine Lut ona inandı ve: Doğrusu ben, Rabbıma hicret edeceğim. Muhakkak ki O; Aziz ve Hakim olanın kendisidir, dedi.
Şaban Piriş
Lut da İbrahim'e iman etmişti: -Ben, Rabbime hicret ediyorum, Çünkü, O, güçlüdür, hakimdir, demişti.
Ahmed Hulusi
Bundan sonra İbrahim'e (kardeşinin oğlu) Lut iman etti ve: "Doğrusu ben Rabbime hicret edeceğim!" dedi. . . Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun üzerine ona Lut inandı ve, 'Ben Rabbime göç ediyorum. Kuşkusuz O Üstündür, Bilgedir,'dedi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine Lut, O'na[1] inandı. Ve dedi ki: "Ben, Rabb'im için hicret ediyorum. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir."
Progressive Muslims
Thus, Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
Sam Gerrans
Then Lot believed him. And he said: “I will emigrate to my Lord; He is the Exalted in Might, the Wise.”
Aisha Bewley
And Lut had iman in him. He said, ‘I am leaving this place to follow the pleasure of my Lord. He is the Almighty, the All Wise.’
Rashad Khalifa
Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise."
Edip-Layth
Thus, Lot acknowledged with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.