29. Ankebût suresi, 2. ayet

E hasiben nasu en yutreku en yekulu amenna ve hum la yuftenun.
Monoteist Meali
İnsanlar, iman ettik demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Dipnotlar
[1] Baskı ve zulüm. Samimiyet sınavı. Aldatma, aldatılma. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. Fitne, "Altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi işlemidir." Fitne, kişinin samimiyetinin iç yüzünün ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 ehasibe -mı sandılar? حسب
2 n-nasu insanlar نوس
3 en -
4 yutraku bırakılacaklarını ترك
5 en -
6 yekulu demekle قول
7 amenna inandık امن
8 ve hum onlar -
9 la hiç -
10 yuftenune sınanmadan فتن
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Mehmet Okuyan
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]
Edip Yüksel
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Süleymaniye Vakfı
İnsanlar, sadece "inanıp güvendik" dediler diye zorlu imtihanlardan geçirilmeden[1] kendi hallerine bırakılacaklarını mı sanıyorlar[2]?
Ali Rıza Safa
İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
Mustafa İslamoğlu
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Ali Bulaç
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlar: "İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
Muhammed Esed
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Diyanet İşleri
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Süleyman Ateş
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Gültekin Onan
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
İbni Kesir
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
Şaban Piriş
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Ahmed Hulusi
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlar, sadece 'İnandık' demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Erhan Aktaş
İnsanlar, iman ettik demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Progressive Muslims
Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test
Sam Gerrans
Do men think they will be left to say: “We believe,” and will not be subjected to means of denial?
Aisha Bewley
Do people imagine that they will be left to say, ‘We have iman,’ and will not be tested?
Rashad Khalifa
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
Edip-Layth
Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.