Monoteist Meali
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
وَلَيَحْمِلُنَّ
أَثْقَالَهُمْ
وَأَثْقَالًۭا
مَّعَ
أَثْقَالِهِمْ ۖ
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
يَوْمَ
ٱلْقِيَـٰمَةِ
عَمَّا
كَانُوا۟
يَفْتَرُونَ
Ve le yahmilunne eskalehum ve eskalen mea eskalihim ve le yus'elunne yevmel kıyameti amma kanu yefterun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veleyehmilunne | ve onlar taşıyacaklar | حمل |
| 2 | eskalehum | kendi yüklerini | ثقل |
| 3 | ve eskalen | ve (başka) yükleri | ثقل |
| 4 | mea | beraber | - |
| 5 | eskalihim | kendi yükleriyle | ثقل |
| 6 | veleyuselunne | ve elbette sorguya çekileceklerdir | سال |
| 7 | yevme | gününde | يوم |
| 8 | l-kiyameti | kıyamet | قوم |
| 9 | amma | şeylerden | - |
| 10 | kanu | oldukları | كون |
| 11 | yefterune | uyduruyor(lar) | فري |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan
Elbette kendi yüklerini (günahlarını, ayrıca) kendi yükleriyle (günahlarıyla) birlikte (sebep oldukları diğer) yükleri (günahları) da taşıyacaklardır;[1] uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar kesinlikle kendi yüklerini ve yüklerinin yanında daha nice yükler yükleneceklerdir[1]. Kıyamet /mezardan kalkış[2] günü, uydurdukları şeylerden kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Ali Rıza Safa
Kendi yükleriyle birlikte, başka yükleri de kesinlikle taşıyacaklardır. Uydurmuş olduklarından da Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle sorgulanacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbet onlar kendi yüklerini zaten taşıyacaklar; ama kendi yükleriyle birlikte (sorumlu oldukları) bir başka yük daha taşıyacaklar; ve Kıyamet Günü uyduruk (inançlarından) dolayı elbette hesaba çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Muhammed Esed
Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Diyanet İşleri
Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan sual olunacaklar bu da şübhesiz
Süleyman Ateş
Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebalini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ul olacaklardır.
İbni Kesir
Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş
Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Erhan Aktaş
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
Progressive Muslims
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Sam Gerrans
And they will bear their loads — and loads besides their loads — and they will be questioned on the Day of Resurrection about what they invented.
Aisha Bewley
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
Rashad Khalifa
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
Edip-Layth
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the day of Resurrection regarding what they fabricated.
Monoteist Meali
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veleyehmilunne | ve onlar taşıyacaklar | حمل |
| 2 | eskalehum | kendi yüklerini | ثقل |
| 3 | ve eskalen | ve (başka) yükleri | ثقل |
| 4 | mea | beraber | - |
| 5 | eskalihim | kendi yükleriyle | ثقل |
| 6 | veleyuselunne | ve elbette sorguya çekileceklerdir | سال |
| 7 | yevme | gününde | يوم |
| 8 | l-kiyameti | kıyamet | قوم |
| 9 | amma | şeylerden | - |
| 10 | kanu | oldukları | كون |
| 11 | yefterune | uyduruyor(lar) | فري |
Bayraktar Bayraklı
Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan
Elbette kendi yüklerini (günahlarını, ayrıca) kendi yükleriyle (günahlarıyla) birlikte (sebep oldukları diğer) yükleri (günahları) da taşıyacaklardır;[1] uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar kesinlikle kendi yüklerini ve yüklerinin yanında daha nice yükler yükleneceklerdir[1]. Kıyamet /mezardan kalkış[2] günü, uydurdukları şeylerden kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Ali Rıza Safa
Kendi yükleriyle birlikte, başka yükleri de kesinlikle taşıyacaklardır. Uydurmuş olduklarından da Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle sorgulanacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbet onlar kendi yüklerini zaten taşıyacaklar; ama kendi yükleriyle birlikte (sorumlu oldukları) bir başka yük daha taşıyacaklar; ve Kıyamet Günü uyduruk (inançlarından) dolayı elbette hesaba çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Muhammed Esed
Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Diyanet İşleri
Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan sual olunacaklar bu da şübhesiz
Süleyman Ateş
Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebalini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ul olacaklardır.
İbni Kesir
Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş
Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Erhan Aktaş
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
Progressive Muslims
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Sam Gerrans
And they will bear their loads — and loads besides their loads — and they will be questioned on the Day of Resurrection about what they invented.
Aisha Bewley
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
Rashad Khalifa
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
Edip-Layth
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the day of Resurrection regarding what they fabricated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.