Monoteist Meali
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Dipnotlar
[1]
Lanetle yaftaladık. Dünyada yaşadıkları sürece hep peşlerinde olacak.
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ
فِى
هَـٰذِهِ
ٱلدُّنْيَا
لَعْنَةًۭ ۖ
وَيَوْمَ
ٱلْقِيَـٰمَةِ
هُم
مِّنَ
ٱلْمَقْبُوحِينَ
Ve etba'nahum fi hazihid dunya la'neh ve yevmel kıyameti hum minel makbuhin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.
Edip Yüksel
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Bu dünyada onları sürekli dışlanır hale getirmiştik. Kıyamet /mezardan kalkış günü de yüzlerine bakılmayacak kimselerden olacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Ali Bulaç
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
Muhammed Esed
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Diyanet İşleri
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Süleyman Ateş
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Gültekin Onan
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Şaban Piriş
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Ahmed Hulusi
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine. . . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Erhan Aktaş
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Progressive Muslims
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Sam Gerrans
And We caused a curse to follow them in the World; and on the Day of Resurrection will they be among those spurned.
Aisha Bewley
We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned.
Rashad Khalifa
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Edip-Layth
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.
Monoteist Meali
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Dipnotlar
[1] Lanetle yaftaladık. Dünyada yaşadıkları sürece hep peşlerinde olacak.
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.
Edip Yüksel
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Bu dünyada onları sürekli dışlanır hale getirmiştik. Kıyamet /mezardan kalkış günü de yüzlerine bakılmayacak kimselerden olacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Ali Bulaç
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bu dünyada onlara arkalarından bir lanet yağdırmaktayız, hem de Kıyamet gününde pek nefret edilenlerden olacaklardır.
Muhammed Esed
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Diyanet İşleri
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Süleyman Ateş
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Gültekin Onan
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Şaban Piriş
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Ahmed Hulusi
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine. . . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Erhan Aktaş
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Progressive Muslims
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Sam Gerrans
And We caused a curse to follow them in the World; and on the Day of Resurrection will they be among those spurned.
Aisha Bewley
We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned.
Rashad Khalifa
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Edip-Layth
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.