28. Kasas suresi, 41. ayet

Ve cealnahum eimmeten yed'une ilen nar, ve yevmel kıyameti la yunsarun.
Monoteist Meali
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve kıyamet günü onlara yardım edilmez.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealnahum ve biz onları yaptık جعل
2 eimmeten önderler امم
3 yed'une çağıran دعو
4 ila -
5 n-nari ateşe نور
6 ve yevme ve günü يوم
7 l-kiyameti kıyamet قوم
8 la asla -
9 yunsarune yardım olunmazlar نصر
Bayraktar Bayraklı
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler[1] kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Edip Yüksel
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Süleymaniye Vakfı
(Haksız yere büyüklenmelerinden dolayı) Onları, ateşe çağıran önderler haline getirmiştik[1]. Kıyamet /mezardan kalkış[2] gününde bir yardım da görmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Ali Bulaç
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
Muhammed Esed
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Diyanet İşleri
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Süleyman Ateş
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Gültekin Onan
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Hasan Basri Çantay
Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
İbni Kesir
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Şaban Piriş
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Ahmed Hulusi
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Erhan Aktaş
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve kıyamet günü onlara yardım edilmez.
Progressive Muslims
We made them role models for inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
Sam Gerrans
And We appointed them leaders, inviting to the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Aisha Bewley
We made them leaders, summoning to the Fire, and on the Day of Rising they will not be helped.
Rashad Khalifa
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
Edip-Layth
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.