28. Kasas suresi, 37. ayet

Ve kale musa rabbi a'lemu bi men cae bil huda min indihi ve men tekunu lehu akıbetud dar, innehu la yuflihuz zalimun.
Monoteist Meali
Musa: "Rabb'im, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için geldiğini ve hayırlı sonucun kimin olacağını en iyi bilendir. Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dedi ki قول
2 musa Musa -
3 rabbi Rabbim ربب
4 ea'lemu daha iyi biliyor علم
5 bimen kimin -
6 ca'e getirdiğini جيا
7 bil-huda hidayet هدي
8 min -ndan -
9 indihi kendisinin yanı- عند
10 ve men ve kime -
11 tekunu ait olacağını كون
12 lehu onun -
13 aakibetu sonunun عقب
14 d-dari bu (dünya) evin(in) دور
15 innehu muhakkak ki -
16 la olmaz -
17 yuflihu iflah فلح
18 z-zalimune zalimler ظلم
Bayraktar Bayraklı
Musa, şöyle dedi: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve iyi sonucun kime ait olacağını en iyi bilendir. Elbette zalimler zafere ulaşamazlar."
Mehmet Okuyan
Musa ise şöyle demişti: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve yurdun (bu dünyanın) sonunun kimin olacağını çok iyi bilendir." Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.
Edip Yüksel
Musa dedi ki, "Efendim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Benim Rabbim bu rehberi[1] kendi katından kimin getirdiğini, sonunda bu yurdun kime kalacağını çok iyi bilir. Şu bir gerçek ki yanlışlar içinde olanlar umduklarına kavuşamazlar."
Ali Rıza Safa
Ve Musa, dedi ki: "Benim Efendim, Kendi katından kimin yol gösteren olarak geldiğini ve bu ülkenin sonunda kime kalacağını bilir. Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Musa: "O'nun katından, doğru yol kılavuzuyla gelenin kim olduğu ve bu yurdun en sonunda kime kalacağını benim Rabbim daha iyi bilir; şu bir gerçek ki, zalimler asla başarıya ulaşamazlar" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler."
Ali Bulaç
Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten, zulmedenler, felah bulmazlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da: "Rabbim kimin tarafından hidayetle geldiğini ve bu dünya yurdunun sonunda iyi neticenin kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu, zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Kimin O'nun katından bahşedilmiş doğru yol bilgisiyle geldiğini, bu (geçici dünya) yurdu(nu)n sonunda kime kalacağını en iyi bilen benim Rabbimdir. Muhakkak olan şu ki, zalimler asla kurtuluşa, esenliğe erişemezler!" diye karşılık verdi.
Diyanet İşleri
Musa, "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun (güzel) sonucunun kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Doğrusu zalimler kurtuluşa eremezler" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da, rabbım daha iyi bilir, dedi: tarafından hidayetle gelen kim? Ve yurdun akıbeti kimin olur? Doğrusu bu: zalimler felah bulmaz
Süleyman Ateş
Musa, "Rabbim, kimin kendisinin yanından hidayet getirdiğini ve bu (dünya) evin(in) sonun(da güzel sonuc)un kime aidolacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki zalimler iflah olmaz" dedi.
Gültekin Onan
Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten zulmedenler, felah bulmazlar."
Hasan Basri Çantay
Muusa: "Rabbim, dedi, canib (i ilahisi) nden kimin hidayet getirdiğini, yurdun aakıbeti kimin olacağını daha iyi bilendir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmazlar".
İbni Kesir
Musa dedi ki: Rabbım, kimin hidayetle katından geldiğini ve bu yurdun sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler, asla felah bulmazlar.
Şaban Piriş
-Rabbim, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için getirdiğini ve ülkenin sonunda kimin olacağını daha iyi bilir. Zalimler asla kurtuluşa eremezler dedi.
Ahmed Hulusi
Musa dedi ki: "Rabbim daha iyi bilir, O'nun indinden kimin hakikat kılavuzu olarak geldiğini ve yurdun, sonunda kimin olacağını. . . Muhakkak ki zulmedenler kurtulamazlar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa dedi ki, 'Rabbim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar.'
Erhan Aktaş
Musa: "Rabb'im, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için geldiğini ve hayırlı sonucun kimin olacağını en iyi bilendir. Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.
Progressive Muslims
And Moses said: "My Lord is fully aware of who has brought the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed."
Sam Gerrans
And Moses said: “My Lord best knows who brings guidance from Him, and whose will be the final outcome of the Abode; the wrongdoers are not successful.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘My Lord knows best who has come with guidance from Him and who will have the best Home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.’
Rashad Khalifa
Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."
Edip-Layth
Moses said, "My Lord is fully aware of who has brought the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.