28. Kasas suresi, 3. ayet

Netlu aleyke min nebei musa ve fir'avne bil hakkı li kavmin yu'minun.
Monoteist Meali
Biz, sana iman eden bir halk için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.
# Kelime Anlam Kök
1 netlu okuyacağız تلو
2 aleyke sana -
3 min bir parçayı -
4 nebei haberinden نبا
5 musa Musa -
6 ve fir'avne ve Fir'avn'ın -
7 bil-hakki gerçek olarak حقق
8 likavmin bir toplum için قوم
9 yu'minune inanan امن
Bayraktar Bayraklı
Sana, Firavun ile Musa arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.
Mehmet Okuyan
İman edecek bir toplum için Musa ile Firavun'un haberinden bir kısmını[1] sana bir amaç ile tilavet etmekteyiz (okuyup aktarmaktayız).
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayan bir toplum için, Musa ile Firavunun bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Süleymaniye Vakfı
İnanan bir topluluk için, Musa ve Firavun ile ilgili haberlerden bir kısmını sana bütün gerçekliği ile sıralayacağız:
Ali Rıza Safa
Musa ile Firavun'un haberlerinden bir bölümünü, inanan bir toplum için, sana gerçek olarak okuyacağız.
Mustafa İslamoğlu
İmanlı bir toplum (oluşturmak) için, sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edecek bir toplum için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Ali Bulaç
Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluğa ibret olsun diye, bütün gerçeği ile okuyacağız.
Muhammed Esed
Sana Firavun'la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.
Diyanet İşleri
İman eden bir kavm için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sana Musa ve Fir'avn kıssasından hakkıyle biraz okuyacağız iyman edecek kavm için
Süleyman Ateş
İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
Gültekin Onan
İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Hasan Basri Çantay
Muusa ile Fir'avn haberinden bir kısmını, iman edecek bir zümre (nin faidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.
İbni Kesir
Sana, Musa ile Firavun'un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.
Şaban Piriş
Sana, Musa ve Firavun'un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.
Ahmed Hulusi
İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Erhan Aktaş
Biz, sana iman eden bir halk için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.
Progressive Muslims
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
Sam Gerrans
We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.
Aisha Bewley
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
Rashad Khalifa
We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
Edip-Layth
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.