Monoteist Meali
"Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere[1] arka çıkmayacağım." dedi.
Dipnotlar
[1]
Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Kale rabbi bima en'amte aleyye fe len ekune zahiren lil mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık suçlulara asla arka çıkmayacağım!" demişti.[1]
Edip Yüksel
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimete karşılık artık suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Bana verdiğin nimetler hakkı için, artık suçlulara arka çıkmayacağım!"
Mustafa İslamoğlu
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Muhammed Esed
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Diyanet İşleri
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere asla zahir olmam
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
Şaban Piriş
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere[1] arka çıkmayacağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: for that which Thou hast favoured me, nevermore will I be helper to the lawbreakers.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
Edip-Layth
He said, "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter of the criminals."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere[1] arka çıkmayacağım." dedi.
Dipnotlar
[1] Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık suçlulara asla arka çıkmayacağım!" demişti.[1]
Edip Yüksel
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Rabbim! Bana verdiğin nimete karşılık artık suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Bana verdiğin nimetler hakkı için, artık suçlulara arka çıkmayacağım!"
Mustafa İslamoğlu
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Muhammed Esed
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Diyanet İşleri
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere asla zahir olmam
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
Şaban Piriş
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere[1] arka çıkmayacağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: for that which Thou hast favoured me, nevermore will I be helper to the lawbreakers.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
Edip-Layth
He said, "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter of the criminals."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.