28. Kasas suresi, 11. ayet

Ve kalet li uhtihi kussihi fe besurat bihi an cunubin ve hum la yeş'urun.
Monoteist Meali
Kız kardeşine:[1] "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Dipnotlar
[1] Musa'nın annesi, Musa'nın ablasına.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalet ve dedi ki قول
2 liuhtihi kızkardeşine اخو
3 kussihi onu takip et قصص
4 febesurat o da gözetledi بصر
5 bihi onu -
6 an -
7 cunubin uzaktan جنب
8 vehum ve onlar -
9 la -
10 yeş'urune farkına varmadan شعر
Bayraktar Bayraklı
Annesi, Musa'nın ablasına, "Onu izle!" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Mehmet Okuyan
(Annesi, Musa'nın) ablasına "Onun izini takip et!" demişti.[1] O da (Firavun'un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa'yı) gözetlemişti.
Edip Yüksel
Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.
Süleymaniye Vakfı
Ablasına: "Onu takip et" dedi. O da onlar fark etmeden onu bir kenardan gördü.
Ali Rıza Safa
Ve Onun kız kardeşine; "Onu izle!" dedi. Böylece, onlara sezdirmeden, Onu uzaktan gözetledi.
Mustafa İslamoğlu
İşte o anne bu haldeyken, Musa'nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Annesi, Musa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
Ali Bulaç
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'nın ablasına "Onun izini takip et." demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.
Muhammed Esed
İşte bu haldeyken (Musa'nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o'nu uzaktan gözetledi.
Diyanet İşleri
Annesi, Musa'nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Musa'yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi
Süleyman Ateş
(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Gültekin Onan
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Hasan Basri Çantay
(Musanın) kız kardeşine dedi ki: "Onun izini ta'kıyb et". O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
İbni Kesir
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Şaban Piriş
Musa'nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Ahmed Hulusi
(Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle". . . (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kızkardeşine, 'Onu izle,' dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.
Erhan Aktaş
Kız kardeşine:[1] "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Progressive Muslims
And she said to his sister: "Follow his path. " So she watched him from afar, while they did not notice.
Sam Gerrans
And she said to his sister: “Follow thou him,” and she watched him from a distance, while they perceived not.
Aisha Bewley
She said to his sister, ‘Go after him. ’ And she kept an eye on him from afar and they were not aware.
Rashad Khalifa
She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.
Edip-Layth
She said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.