27. Neml suresi, 89. ayet

مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun.
Monoteist Meali
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, O Gün dehşetten güvende olanlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 men kim -
2 ca'e getirirse جيا
3 bil-haseneti iyilik حسن
4 fe lehu sonra onun için -
5 hayrun daha hayırlısı خير
6 minha ondan -
7 ve hum ve onlar -
8 min -
9 fezein korkudan uzaktırlar فزع
10 yevmeizin o gün -
11 aminune güven içindedirler امن
Bayraktar Bayraklı
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
Mehmet Okuyan
Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Süleymaniye Vakfı
Kim (Allah'ın huzuruna) bir iyilikle gelirse ona daha iyisi vardır[1]. Onlar, o günkü korku ve dehşetten güvende olurlar[2].
Ali Rıza Safa
Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.
Mustafa İslamoğlu
Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Ali Bulaç
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.
Muhammed Esed
Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Diyanet İşleri
Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar
Süleyman Ateş
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Gültekin Onan
Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
İbni Kesir
Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
Şaban Piriş
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Ahmed Hulusi
Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Erhan Aktaş
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, O Gün dehşetten güvende olanlardır.
Progressive Muslims
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Sam Gerrans
Whoso brings a good deed, for him will be better than it; and they will from the terror of that day be secure.
Aisha Bewley
Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror.
Rashad Khalifa
Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
Edip-Layth
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that day they will be safe.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.